Antonia Lloyd-Jones z kolejnym wyróżnieniem za przekład prozy Olgi Tokarczuk

LubimyCzytać LubimyCzytać
14.05.2020

Książki Olgi Tokarczuk wciąż pojawiają się w różnego rodzaju prestiżowych zestawieniach i wymieniane są na długich i krótkich listach nominacji do nagród literackich. Antonia Lloyd-Jones, autorka przekładu „Drive Your Plow Over the Bones of the Dead”, właśnie odnotowała kolejny sukces i znalazła się wśród 10 autorów nominowanych w trzynastej edycji amerykańskiej nagrody translatorskiej Best Translated Book Award.

Antonia Lloyd-Jones z kolejnym wyróżnieniem za przekład prozy Olgi Tokarczuk

Best Translated Book Award to nagroda przyznawana corocznie w dwóch kategoriach: proza i poezja. Długa lista nominowanych książek została ujawniona na początku kwietnia, teraz zaś poznaliśmy krótką listę 10 tytułów. Polski akcent to nominacja w kategorii proza za przekład książki „Prowadź swój pług przez kości umarłych”. Szanse na wygraną poza Antonią Lloyd-Jones mają także między innymi tłumacze książek takich autorów, jak Ariana Harwicz, Yoko Ogawa czy Yuko Tsushima.

Nominowani zostali:

  • Jean-Baptiste Del Amo, „Animalia”, z języka francuskiego przeł. Frank Wynne,
  • Daša Drndić, „EEG”, z języka chorwackiego przeł. Celia Hawkesworth,
  • Wasilij Grossman, „Stalingrad”, z języka rosyjskiego przeł. Robert Chandler i Elizabeth Chandler,
  • Ariana Harwicz, „Die, My Love”, z języka hiszpańskiego przeł. Sara Moses i Carolina Orloff,
  • Christos Ikonomou, „Good Will Come From the Sea”, z języka greckiego przeł. Karen Emmerich,
  • Yoko Ogawa, „The Memory Police”, z języka japońskiego przeł. Stephen Snyder,
  • Guillermo Saccomanno, „77”, z języka hiszpańskiego przeł. Andrea G. Labinger,
  • Igiaba Scego, „Beyond Babylon”, z języka włoskiego przeł. Aaron Robertson,
  • Olga Tokarczuk, „Drive Your Plow Over the Bones of the Dead”, z języka polskiego przeł. Antonia Lloyd-Jones,
  • Yuko Tsushima, „Territory of Light”, z języka japońskiego przeł. Geraldine Harcourt.

Laureatów poznamy 27 maja 2020 roku. Nagrody pieniężne w wysokości 5 tys. dolarów trafią zarówno do autorów, jak i tłumaczy.

Antonia Lloyd-Jones, tłumaczka polskich książek

Dodajmy, że pod koniec zeszłego roku Antonia Lloyd-Jones była także nominowana za przekład „Drive Your Plow Over the Bones of the Dead” do Warwick Prize for Women in Translation, przyznawanej autorkom najlepszych przekładów przez Uniwersytet w Warwick; ostatecznie nagrodę tę zdobyła Alison L. Strayer za tłumaczenie „The Years” Annie Ernaux (książkę wydaną przez Fitzcarraldo Editions, czyli brytyjskie wydawnictwo „Drive Your Plow Over the Bones of the Dead”). W tym roku Antonia Lloyd-Jones zdobyła także nominację w trzeciej edycji nagrody Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju. EBRD Literature Prize przyznawana jest książkom tłumaczonym na język angielski. Tym razem nominacja została przyznana tłumaczce za przekład „Tajemnicy domu Helclów” („Mrs Mohr Goes Missing”) Jacka Dehnela i Piotra Tarczyńskiego.

Antonia Lloyd-Jones (ur. 1962) studiowała na uniwersytecie w Oxfordzie, gdzie zgłębiała rosyjski i starożytną grekę. Języka polskiego nauczyła się dopiero jako dorosła osoba. Dziś jest jedną z najważniejszych tłumaczek literatury polskiej na język angielski. Swój kunszt udowadnia dokonując przekładów powieści, biografii, eseistyki, literatury faktu i poezji. Dwukrotnie otrzymała prestiżową Found in Translation Award – w 2009 roku za przekład „Ostatniej wieczerzy” Pawła Huellego, a w 2012 roku za całokształt dorobku. W uznaniu dla jej zasług dla wybitnego ambasadora literatury polskiej za granicą w 2018 roku Instytut Książki przyznał jej Nagrodę Transatlantyk. Z tej okazji nagrano rozmowę z tłumaczką, którą można obejrzeć poniżej.

#czytamwdomu #kupujeksiazki 

[ec]


komentarze [1]

Sortuj:
więcej
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
LubimyCzytać  - awatar
LubimyCzytać 14.05.2020 12:44
Administrator

Zapraszamy do dyskusji.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post