-
Artykuły„Nowa Fantastyka” świętuje. Premiera jubileuszowego 500. numeru magazynuEwa Cieślik4
-
ArtykułyMaj 2024: zapowiedzi książkowe. Gorące premiery książek – część 2LubimyCzytać3
-
ArtykułyTo do tych pisarek należał ostatni rok. Znamy finalistki Women’s Prize for Fiction 2024Konrad Wrzesiński9
-
ArtykułyMaj 2024: zapowiedzi książkowe. Gorące premiery książek – część 1LubimyCzytać14
Katarzyna Krzyżewska
tłumaczka z języka rosyjskiego, głównie poezji Josifa Brodskiego, absolwentka rusycystyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Dyplom magisterski uzyskała w 1987 r., na podstawie pracy Josif Brodski – poeta biografii. Publikowała na łamach m.in. "Kultury Niezależnej", "Brulionu", "Świata", "Odry", "Znaku", "Tygodnika Powszechnego", "Więzi", "Arki", "Arcanów", "Didaskaliów", "Zeszytów Literackich", "Kresów", "Dekady Literackiej", "Przekroju". Przez wiele lat współpracowała z "NaGłosem". Oprócz twórczości noblisty tłumaczyła również m in Wieniedikta Jerofiejewa ,Mikołaja Bierdiajewa, Władimira Zielińskiego, Gieorgija Fiedotowa, Aleksandra Kusznera, Osipa Mandelsztama, Borysa Pasternaka , Natalię Gorbaniewską i Juditę Vaiciunaite. Publikowała też pod pseudonimem Seweryn Kuszewski ( dramat Brodskiego „Marmur” [w:] Brulion 1988/5-6 ) Josifa Brodskiego przekładała dla telewizji (TVP, "n"), radia (współpraca z Romaną Bobrowską) i teatru (Groteska - spektakl pt. "Jałta"). Za przekład poematu Josifa Brodskiego "Izaak i Abraham" otrzymała w 1988 roku Nagrodę im. Wandy Kragen[1]. W opinii Czesława Miłosza jej tłumaczenia są „znakomite”
- 264 przeczytało książki tłumacza
- 412 chce przeczytać książki tłumacza