-
ArtykułyHobbit Bilbo, kot Garfield i inni leniwi bohaterowie – czyli czas na relaksMarcin Waincetel15
-
ArtykułyCzytasz książki? To na pewno…, czyli najgorsze stereotypy o czytelnikach i czytaniuEwa Cieślik254
-
ArtykułyPodróże, sekrety i refleksje – książki idealne na relaks, czyli majówka z literaturąMarcin Waincetel11
-
ArtykułyPisarze patronami nazw ulic. Polscy pisarze i poeci na początekRemigiusz Koziński42
Magdalena Pytlak
- Tłumaczy z: tłumaczka z języka bułgarskiego
- http://www.ifs.filg.uj.edu.pl/magdalena-pytlak
Absolwentka filologii słowiańskiej UJ (2005) oraz studiów doktoranckich afiliowanych przy Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. W roku 2010 obroniła doktorat Polifoniczność w przekładzie. O tym jak Polacy i Bułgarzy czytają „Biesy" Fiodora Dostojewskiego. W Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ pracuje od 2008 roku. Tłumaczka literatury bułgarskiej. Koordynatorka kilku projektów promujących kulturę bułgarską w Polsce, m.in. wystawy fotografii Vesseliny Nikolaevej (Miesiąc Fotografii 2008) oraz wystawy grafiki Stefana Kuncheva (DesignAttack Festival 2010). Autorka polskiej części projektu „Alphapretation Bulgaria", w której udział wzięli studenci IFS UJ (2012). Pomysłodawczyni oraz prowadząca warsztaty przekładu literackiego z języka bułgarskiego, wynikiem którego jest publikacja zbioru opowiadań Emila Andreewa Łomskie opowieści (wyd. Toczka, 2014). Prywatnie – kocha poleniuchować z książką w dłoni. Według niektórych, autorka najlepszej lutenicy robionej nad Wisłą.
- 1 321 przeczytało książki tłumacza
- 3 020 chce przeczytać książki tłumacza