Międzynarodowa Nagroda Bookera po raz pierwszy dla powieści przetłumaczonej z hindi
Geetanjali Shree laureatką Międzynarodowej Nagrody Bookera 2022. Indyjską pisarkę nagrodzono za książkę „Tomb of Sand” (Grobowiec z piasku) w przekładzie Daisy Rockwell. Po raz pierwszy w historii wyróżniono powieść przetłumaczoną z hindi. „Tomb of Sand” pokonał między innymi „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk, jedną z sześciu pozycji na finałowej liście.
„Tomb of Sand” opowiada o 80-letniej kobiecie, która po śmierci męża popada w głęboką depresję. Ostatecznie uczy się jednak, jak na nowo czerpać radość z życia. Bohaterka jedzie do Pakistanu, aby skonfrontować się z traumą swoich nastoletnich doświadczeń związanych z podziałem dawnej brytyjskiej kolonii na Indie i Pakistan.
Międzynarodowa Nagroda Bookera dla „protestu przeciwko destrukcyjnemu wpływowi granic”
Nagrodzona powieść to „zajmujący protest przeciwko destrukcyjnemu wpływowi granic, czy to między religiami, krajami, czy płciami”. To również historia ponownej analizy, co znaczy bycie matką, córką, kobietą czy feministką.
We are delighted to announce that the winner of the #2022InternationalBooker Prize is ‘Tomb of Sand’ by Geetanjali Shree, translated from Hindi to English by @shreedaisy and published by @tiltedaxispress@Terribleman @JeremyTiang @mervatim @VascoDaGappah @VivGroskop pic.twitter.com/TqUTew0Aem
— The Booker Prizes (@TheBookerPrizes) May 26, 2022
Frank Wynne, przewodniczący jury tegorocznej nagrody, nazwał książkę „niezwykle zabawną i radosną”. Dodał, że panel sędziowski odbył „namiętną debatę”, jednak to właśnie powieść Geetanjali Shree „była w przeważającej mierze pozycją wybraną przez sędziów”. Przekład autorstwa Daisy Rockwell ocenił jako „zdumiewająco zrealizowany, tym bardziej że wymowa oryginału zależy w znacznym stopniu od gry słów, dźwięków i intonacji charakterystycznej dla hindi”.
Shree jest autorką trzech powieści i kilku zbiorów opowiadań. „Tomb of Sand” jest pierwszą z jej książek wydaną w Wielkiej Brytanii. Rockwell to malarka, pisarka i tłumaczka mieszkająca w Vermont w Stanach Zjednoczonych, która przetłumaczyła wiele dzieł z literatury hindi i urdu.
Olga Tokarczuk wśród nominowanych
Międzynarodowa Nagroda Bookera przyznawana jest od 2005 roku. W plebiscycie udział biorą powieści napisane w językach innych niż angielski, przetłumaczone i wydane w Wielkiej Brytanii lub Irlandii.
W tym roku łączna wartość nagrody wzrosła do 80 tysięcy funtów. Zmiana wynika z podwyżki do 2500 funtów (poprzednio 1000 funtów) dla każdego z autorów i tłumaczy. Geetanjali Shree i Daisy Rockwell podzielą się nagrodą główną w wysokości 50 tysięcy funtów.
Geetanjali Shree is first Indian winner of International Booker Prize https://t.co/9yftfMo0B9
— BBC News (World) (@BBCWorld) May 26, 2022
Wśród finalistów do tegorocznej nagrody Bookera znalazły się także „Księgi Jakubowe” („The Books of Jacob”) Olgi Tokarczuk, w przekładzie Jennifer Croft. Amerykańska tłumaczka pracowała również przy „Biegunach” („Flights”), nagrodzonych w 2018 roku. Warto dodać, że dla Tokarczuk był to trzeci finał tej nagrody w ciągu 5 lat, co czyni z niej bookerową rekordzistkę.
komentarze [9]
Również czekam na polski przekład. Wszystkie pozostałe pozycje z krótkiej listy są już dostępne w j. polskim
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postZ hindi na pewno nie. A poza tym kto mialby dofinansować przekład?
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postBooker to UK, a UK to jak widać ciągłe kompleksy poimperialne, plus "aktualne" tematy feministyczne = nie mogło być innego zwycięzcy, przepraszam, zwycieżczyni, szkoda tylko, że Booker to już absolutnie nie jest wykładnia realnej wartości artystycznej książki
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post