Jennifer Croft, tłumaczka „Ksiąg Jakubowych”, laureatką Found in Translation Award 2022

LubimyCzytać LubimyCzytać
14.04.2022

Instytut Książki ogłosił, że laureatką nagrody Found in Translation 2022 wybrano Jennifer Croft. Tłumaczka prozy Olgi Tokarczuk na język angielski została wyróżniona za przekład „Ksiąg Jakubowych” (ang. „The Books of Jacob”), które ukazały się w Wielkiej Brytanii nakładem Fitzcarraldo Editions, a także w Stanach Zjednoczonych, wydane przez Riverhead Books.

Jennifer Croft, tłumaczka „Ksiąg Jakubowych”, laureatką Found in Translation Award 2022 Wikimedia Commons/Norapushkin

Found in Translation to doroczna nagroda przyznawana przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku. Jury wybiera najlepszy przekład literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat otrzymuje dyplom, nagrodę pieniężną – 16 tysięcy złotych, a także fundowaną przez Instytut Książki miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie.

Przedstawiciele Instytutu Książki podkreślili, że rok 2021 okazał się niezwykle pomyślny dla przekładów polskiej literatury. „W języku angielskim ukazały się znakomite polskie książki, od klasyki po literaturę współczesną, prozę, dramat i poezję”, zaznaczono w komunikacie.

Jennifer Croft z Found in Translation Award 2022

Ostatecznie wyróżniono Jennifer Croft, autorkę przekładu „Ksiąg Jakubowych”. Jury nagrodziło tłumaczkę za „doskonałe oddanie różnorodności i złożoności opus magnum Tokarczuk”.

Anna Zaranko, jedna z jurorek plebiscytu, powiedziała:

Przekład Jennifer Croft znakomicie radzi sobie z niebagatelnym wyzwaniem, jakim jest utrzymanie rejestrów i wielu głosów składających się na ogromną liczbę postaci w tej wymagającej powieści. Ton i zakres perspektyw został oddany z wyczuciem, dowcipem i przekonaniem.

Megan Thomas, inna jurorka, zauważyła z kolei, że przekład „The Books of Jacob” należy uznać zarówno za wielkie osiągnięcie tłumaczki, jak i za zachwycające doświadczenie czytelnicze. „Już sam rozmiar projektu i pozornie pozbawiony wysiłku artyzm zapierają dech w piersiach”, dodała.

Wyróżnienie Jennifer Croft to kolejny przykład docenienia współpracy tłumaczki z polską pisarką. W 2018 roku przekład „Biegunów” nagrodzono Międzynarodową Nagrodą Bookera. W lutym tłumaczenie „Ksiąg Jakubowych” trafiło na prestiżową listę bestsellerów „New York Timesa”. Przed tygodniem „The Books of Jacob” znalazły się z kolei na krótkiej liście nominowanych do wspomnianej Międzynarodowej Nagrody Bookera. Ogłoszenie zwycięzców zapowiedziano na 26 maja.

O czym opowiadają „Księgi Jakubowe”?

Olga Tokarczuk postanowiła osadzić opowieść w roku 1752, kiedy to do Rohatyna na Podolu przybywa Katarzyna Kossakowska, kasztelanowa, wraz z towarzyszącą jej poetką Elżbietą Drużbacką. Kobiety wita Benedykt Chmielowski, miejscowy proboszcz i autor pierwszej polskiej encyklopedii. Poetka i duchowny szybko odnajdują wspólny język i rozpoczynają rozmowę, która wykroczy poza pierwszą, powitalną kolację i swą kontynuację znajdzie w pisanych listach.

Istotnym momentem „Ksiąg Jakubowych” jest pojawienie się na Podolu młodego, pełnego charyzmy Żyda – Jakuba Lejbowicza Franka z odległej Smyrny. Mężczyzna, przez jednych uznawany za heretyka, przez innych – za zbawcę, zaczyna głosić idee, które dzielą żydowską społeczność, a wywołane przez niego zamieszanie wkrótce może odmienić bieg historii.

[kw]


komentarze [2]

Sortuj:
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
FioletowaRóża 14.04.2022 15:02
Czytelniczka

Jeden z wykładowców skutecznie zniechęcił mnie do tekstów Tokarczuk, ale zdaję sobie sprawę, że przetłumaczenie takiego tekstu to sztuka. Brawo:) 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
LubimyCzytać 14.04.2022 13:31
Administrator

Zapraszamy do dyskusji.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post