Poradnik tłumacza
- Kategoria:
- językoznawstwo, nauka o literaturze
- Wydawnictwo:
- Idea
- Data wydania:
- 2002-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 2002-01-01
- Liczba stron:
- 320
- Czas czytania
- 5 godz. 20 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788388181734
- Tagi:
- angielski tłumaczenia poradnik
Drugie - poprawione, uaktualnione i znacznie rozszerzone - wydanie popularnego i cenionego podręcznika omawiającego praktyczne aspekty przekładu różnych form tekstu z języka angielskiego na polski. W nowej wersji uwzględniono dynamiczny rozwój internetu, który w ostatnich latach stał się podstawowym narzędziem pracy tłumacza, pojawiły się też nowe przykłady analizowanych problemów i rozwiązań translatorskich, a także zupełnie nowe zagadnienia, pominięte w poprzednim wydaniu. Najbardziej, bo mniej więcej o połowę, rozrosły się ćwiczenia — szczególnie wartościowa część książki, chętnie używanej z tego względu przez nauczycieli akademickich na zajęciach ze studentami. Poradnik tłumacza to obowiązkowa pozycja dla każdego, kto chciałby doskonalić swe umiejętności warsztatowe w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 75
- 50
- 22
- 7
- 4
- 2
- 2
- 2
- 2
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Dobra, choć trochę szkolarska. Z pewnością przydatna dla początkujących, wolałbym żeby autor częściej pisał "można", "zależy", "chyba", "czasami" niż "zawsze", "trzeba", powinno się"...
Dobra, choć trochę szkolarska. Z pewnością przydatna dla początkujących, wolałbym żeby autor częściej pisał "można", "zależy", "chyba", "czasami" niż "zawsze", "trzeba", powinno się"...
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toLektura obowiązkowa dla początkującego tłumacza. Dla doświadczonych - świetna ściąga i powtórka.
Lektura obowiązkowa dla początkującego tłumacza. Dla doświadczonych - świetna ściąga i powtórka.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toBardzo dobra książka, żeby rozpocząć przygodę z tłumaczeniami, ale także żeby uzupełnić swoją wiedzę. :)
Bardzo dobra książka, żeby rozpocząć przygodę z tłumaczeniami, ale także żeby uzupełnić swoją wiedzę. :)
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toKsiążka bogata pod względem merytorycznym, przejrzysta, dobrze zorganizowana, z wieloma przykładami i poruszająca problemy początkujących tłumaczy. Dla każdego, kto zaczyna swoją przygodę z tłumaczeniem. Pomaga w uporządkowaniu wielu kwestii, rozjaśnia pewne wątpliwości. Trzeba jednak pamiętać, że jest to tylko jeden z poradników, z którymi warto się zapoznać ponieważ nie wyczerpuje on wszystkich istotnych z punktu widzenia zawodu kwestii. Polecam!
Książka bogata pod względem merytorycznym, przejrzysta, dobrze zorganizowana, z wieloma przykładami i poruszająca problemy początkujących tłumaczy. Dla każdego, kto zaczyna swoją przygodę z tłumaczeniem. Pomaga w uporządkowaniu wielu kwestii, rozjaśnia pewne wątpliwości. Trzeba jednak pamiętać, że jest to tylko jeden z poradników, z którymi warto się zapoznać ponieważ nie...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toLiczne przykłady i nieraz bardzo trudne ćwiczenia, które mogłyby zaskoczyć nawet doświadczonych tłumaczy. Szkoda, że autor skupił się głównie na przekładzie z angielskiego na polski (ja zwykle tłumaczę w drugą stronę),ale wiele cennych rad przedstawionych w tej książce jest uniwersalnych. Zdecydowanie polecam lekturę wszystkim (zwłaszcza początkującym) tłumaczom oraz tym, którzy chcieliby się przekonać, jak żmudna nieraz bywa ta praca.
Liczne przykłady i nieraz bardzo trudne ćwiczenia, które mogłyby zaskoczyć nawet doświadczonych tłumaczy. Szkoda, że autor skupił się głównie na przekładzie z angielskiego na polski (ja zwykle tłumaczę w drugą stronę),ale wiele cennych rad przedstawionych w tej książce jest uniwersalnych. Zdecydowanie polecam lekturę wszystkim (zwłaszcza początkującym) tłumaczom oraz tym,...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toBardzo pomocny poradnik dla wszystkich zaczynających swoją przygodę z tłumaczeniem.
Łączy teorię z praktyką, co jest jej wielkim plusem. Autor nie zadowala się przekazaniem zawiłej teorii translatoryki, ale daje szanse spróbować własnych sił i ćwiczyć trudną umiejętność tłumaczenia tekstów.
Bardzo pomocny poradnik dla wszystkich zaczynających swoją przygodę z tłumaczeniem.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toŁączy teorię z praktyką, co jest jej wielkim plusem. Autor nie zadowala się przekazaniem zawiłej teorii translatoryki, ale daje szanse spróbować własnych sił i ćwiczyć trudną umiejętność tłumaczenia tekstów.
Zajęcia z tłumaczenia miałam dopiero na III roku studiów. Pomimo to już wcześniej zaczęłam czytać książki o tejże tematyce. Niestety, autorzy skupiali się przeważnie na zagadnieniach teoretycznych, a ja chciałam uzyskać odpowiedż na pytanie: "Jak tłumaczyć ładnie i bezbłędnie?" ;)
Z pomocą przyszedł mi sam pan D., gdyż to on zdecydował, że lekturą obowiązkową będzie właśnie "Poradnik tłumacza".
I nie zawiodłam się! Autor skupia się na praktycznej stronie przekładu " z angielskiego - na nasze". Poznajemy tam zabiegi przydatne podczas tłumaczenia, dowiadujemy się jak i kiedy je zastosować ( lub nie ),a także, jakie pułapki czyhają na tłumaczy.
Sporo miejsca poświęca też kwestii błędów, a także gramatyce i składni. Poza tym książka zawiera wiele innych praktycznych wskazówek dotyczących zapisu i wyszukiwania informacji. I właśnie na to ostatnie należy zwrócić szczególną uwagę, aby uniknąć pewnych problemów.
Do tego sporo przykładów i ćwiczeń, które pozwalają studentom w pewnym stopniu porównać tekst w oryginale i w przekładzie.
Dodatkowym plusem jest przystępny język, który sprawia, że książkę czyta się szybko i wiele się zapamiętuje.
Muszę przyznać, że wiele się z niej nauczyłam, zarówno jeśli chodzi o sam proces tłumaczenia, jak i o kwestię wyszukiwania informacji w sieci. Trzymam ją na specjalnym miejscu niczym skarb :) i mam nadzieję, że mi się przyda w przyszłej pracy. Zresztą, już się przydała - na zaliczenie dostałam 5. :D
Zajęcia z tłumaczenia miałam dopiero na III roku studiów. Pomimo to już wcześniej zaczęłam czytać książki o tejże tematyce. Niestety, autorzy skupiali się przeważnie na zagadnieniach teoretycznych, a ja chciałam uzyskać odpowiedż na pytanie: "Jak tłumaczyć ładnie i bezbłędnie?" ;)
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toZ pomocą przyszedł mi sam pan D., gdyż to on zdecydował, że lekturą obowiązkową będzie...