Najnowsze artykuły
- ArtykułyTu streszczenia nie wystarczą. Sprawdź swoją znajomość lektur [QUIZ]Konrad Wrzesiński13
- ArtykułyCzytamy w weekend. 10 maja 2024LubimyCzytać347
- Artykuły„Lepiej skupić się na tym, żeby swoją historię dobrze opowiedzieć”: wywiad z Anną KańtochSonia Miniewicz1
- Artykuły„Piszę to, co sama bym przeczytała”: wywiad z Mags GreenSonia Miniewicz1
Popularne wyszukiwania
Polecamy
Dawid Gut
4
4,2/10
Ten autor nie ma jeszcze opisu. Jeżeli chcesz wysłać nam informacje o autorze - napisz na: admin@lubimyczytac.pl
4,2/10średnia ocena książek autora
7 przeczytało książki autora
6 chce przeczytać książki autora
0fanów autora
Zostań fanem autoraKsiążki i czasopisma
- Wszystkie
- Książki
- Czasopisma
Słownik medyczny polsko-niemiecki, niemiecko-polski + definicje haseł
Aleksandra Lemańska, Dawid Gut
3,0 z 1 ocen
1 czytelnik 1 opinia
2016
Opiekun osób chorych i starszych Słownik tematyczny polsko-niemiecki niemiecko-polski wraz z rozmówkami
0,0 z ocen
1 czytelnik 0 opinii
2014
Słownik medyczny polsko-angielski angielsko-polski + definicje haseł
Aleksandra Lemańska, Dawid Gut
0,0 z ocen
2 czytelników 0 opinii
2013
Najnowsze opinie o książkach autora
Słownik medyczny polsko-niemiecki, niemiecko-polski + definicje haseł Aleksandra Lemańska
3,0
Ok, prawda jest taka, że nie, nie przeczytałam od deski do deski słownika. Jednak usiłowałam z niego korzystać i bardzo się zawiodłam, o czym chcę poinformować innych, bo mam wrażenie, że jest to jedna z pierwszych, jeśli nie pierwsza pozycja, która wyskakuje w wyszukiwarce po wpisaniu ,,słownik medyczny polsko-niemiecki", a naprawdę szkoda wydawać na nią pieniędzy. Znajdziemy w niej raczej tłumaczenia zniemczonej łaciny, niż niemieckiego. Na przykład ,,Pankreas" owszem, jest w słowniku, ale nie jest to tłumaczenie szczególnie przydatne komukolwiek, kto z medycyną miał kiedykolwiek coś wspólnego – i tak domyśli się jego znaczenia. Za to typowo niemieckiego ,,Bauchspeicheldrüse", które oznacza to samo, ale brzmi dużo bardziej tajemniczo, już nie uświadczymy. Podobnie jest ze słowami, które są chyba najbardziej problematyczne, bo nie mają prostego odpowiednika w języku polskim. I tak na przykład ,,Raumforderung", które nie ma prostego, jednoznacznego tłumaczenia (bo jednak ,,masa", nie wszędzie pasuje!),a pojawiające się w niezliczonych podręcznikach, historiach choroby i artykułach, w słowniku Level Trading po prostu nie istnieje. Mam wrażenie, że dzieło było opracowywane przez ludzi, którzy owszem, znają się na niemieckim, ale tak naprawdę nigdy nie mieli do czynienia z poważniejszym medycznym tekstem w tym języku i słowa dobierali z jakiejś odgórnej, ogólnej listy. Nie polecam nikomu, kto do niemieckojęzycznego kraju wybiera się czy to na studia, czy do pracy w ochronie zdrowia.