forum Oficjalne Aktualności
Nadpisane w tłumaczeniu. Krótka historia „Baśni braci Grimm“ Wydawnictwa WasPos
O sławnym już przekładzie „Baśni braci Grimm. Oryginalnych”, który ukazał się nakładem wydawnictwa WasPos, pisze specjalnie dla nas profesor Eliza Karmińska – tłumaczka z języka niemieckiego, językoznawczyni, profesorka nadzwyczajna na Wydziale Neofilologii UAM w Poznaniu, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Zobacz pełną treśćodpowiedzi [65]
Ciekawi mnie jedno - które wydanie Baśni Autorka tekstu uznaje za najlepsze? Czy to dwutomowe z 1989 roku czy może warto szukać jakiegoś innego?
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postBardzo chwalonym jest tłumaczenie właśnie pani Karmińskiej wydane przez Media Rodzina w ?2010? roku. Jest to tłumaczenie z VII niemieckiego wydania Baśni.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postUżytkownik wypowiedzi usunął konto
Dziękuję za ten artykuł, przeczytałam go z ekscytacją, jak najlepszy kryminał.
Publikacje takich bubli, nieudolnych tłumaczeń tłumaczeń lub wznowień cenzurowanych na początku ubiegłego wieku (lub niepełnych) przekładów klasyki literatury pasjonują mnie z czytelniczej, badawczej i zawodowej ciekawości.
Pobieżnie szukałam wiadomości na temat tłumaczki - bez rezultatu....
Ja również dziękuję Pani za ten tekst. Nie rozumiem, co wydawnictwo WasPos chciało osiągnąć, kalecząc klasykę literatury, czy chciało zarobić przez "krwawą" sławę baśni braci Grimm czy po prostu nie zdawało sobie sprawy, jaki skarb literatury trafił w ich ręce i postanowili zrobić z nim co chcieli. To, co zrobili tłumacze i edytorzy woła o pomstę do nieba, gdyż skoro...
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcejKubek pomiarowy! Po prostu umarłam ze śmiechu.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postUżytkownik wypowiedzi usunął konto
Mam wrażenie, że problem leży nie tylko w tej jednej pozycji, a ogólnie w wydawnictwie WasPos panują bardzo kiepskie standardy. Poznałam dwie książki opublikowane przez to wydawnictwo, bo ich autorki nagabywały mnie na Facebooku. Nawet nie chodzi o to, że obydwie książki to były bardzo proste, wtórne i schematyczne młodzieżówki w dość mało oryginalnych światach fantasy (bo...
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcejBardzo dobry tekst, bardzo dziękuję za niego, gdyż chciałam sobie kupić to właśnie wydanie "Baśni...". Świetna analiza!
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postJestem niewymownie wdzięczna profesor Karmińskiej za ten tekst! Bardzo dokładnie opisuje błędy i 'dodatki', a mnie się aż włos jeży na głowie... skandal i tyle. Rażąca wręcz niekompetencja tłumaczki owego 'oryginalnego' przekładu. I kupuj tu polskie wersje, człowieku naiwny.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postTłumaczenie Doroty Syguły przypomina sławetną "renowację" hiszpańskiego fresku przez sędziwą parafiankę, która przekształciła Chrystusa w "rozmazanego jeża".
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postBardzo fajne porównanie, bo w obu sytuacjach jest analogia - osoby, które się za pracę wzięły, ostatecznie jednak wszystko zepsuły :-)
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post