forum Oficjalne Aktualności

Nowe przekłady znanych książek

LubimyCzytać
utworzył 30.09.2016 o 10:45

30 września na całym świecie obchodzony jest Dzień Tłumacza. Z tej okazji mamy dla Was dwie wiadomości – obie dobre. Po pierwsze, wprowadziliśmy nową funkcjonalność, dzięki której każdy tłumacz otrzymał indywidualną podstronę i możliwość jej edycji. Po drugie, przypominamy sobie nowe przekłady znanych książek.

Zobacz pełną treść

odpowiedzi [13]

Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Sortuj:
więcej
Devilek  - awatar
Devilek 20.03.2017 10:35
Czytelniczka

Nie wiem, czy dobrze trafiłam, ale mam pilne pytanie. Bardzo podoba mi się "Życie Pi". Tyle że czytałam starsze wydanie w przekładzie Zbigniewa Batko. Nowe, z 2013 roku, tłumaczyła już Magdalena Słysz.
I tu moje pytanie: czy jest wielka różnica w tych tłumaczeniach? Inaczej się czyta, lepiej, gorzej?
Z doświadczenia wiem, że tłumaczenie ma duży wpływ na lekturę i nie...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Dar  - awatar
Dar 08.10.2016 00:54
Czytelnik

Poprawcie ten baner, bo żal patrzeć jak kaleczycie języki. Książka po japońsku to 本 nie 書。

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
panna_lovegood  - awatar
panna_lovegood 05.10.2016 21:01
Czytelniczka

Jeśli chodzi o tłumaczenie Don Kichota Wojciecha Charchalisa to nie mogłabym bardziej polecić! Dzięki niemu właściwie udało mi się to przeczytać, po wcześniejszym męczeniu poprzednich wydań. Przeczytać i docenić. Zresztą nota od tłumacza na początku książki też jest bardzo wartościowa i Charchalis bardzo wyczerpująco i przekonująco wyjaśnia dlaczego tak a nie inaczej i vice...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Hrosskar  - awatar
Hrosskar 02.10.2016 11:32
Czytelnik

Przede wszystkim twórczość Lovecrafta w przekładzie Macieja Płazy. Aż dziwię się, że nie wspomniano tutaj o Zgrozie w Dunwich za którą tłumacz dostał prestiżową nagrodę :)

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Marlow82  - awatar
Marlow82 02.10.2016 11:41
Czytelnik

Zgadzam się. Nowe tłumaczenie, które mimo iż archaizowane i "poeowsie", co ma głęboki sens, nadaje o dziwo dużo świeżości. Na polskim rynku tłumaczeń Samotnika z Providence. Zresztą Płaza zabrał się też za "Frankensteina".

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
knie  - awatar
knie 02.10.2016 10:10
Czytelnik

Pani Bovary w tłumaczeniu Engelkinga!!!

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
inaya  - awatar
inaya 02.10.2016 09:53
Bibliotekarka

Brawo! Fantastyczny pomysł, cieszę się, że o tym pomyśleliście i że chciało się wam go wprowadzić w życie : )

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Le_h_muet  - awatar
Le_h_muet 01.10.2016 19:52
Czytelnik

Byłem pewny, że skoro mowa o tłumaczach, to wspomniany zostanie Ireneusz Kania. Chyba każdy, kto zajmuje się naukami humanistycznymi zadawał sobie w pewnym momencie pytanie, czy jest taki język, z którego Ireneusz Kania nie podjąłby się tłumaczenia.
Warto też wspomnieć o Janie Gondowiczu i docenić go za sprostanie karkołomnemu zadaniu, jakim było tłumaczenie "Ćwiczeń...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
awatar
konto usunięte
01.10.2016 11:14
Czytelnik

Użytkownik wypowiedzi usunął konto

Piotr  - awatar
Piotr 01.10.2016 10:13
Czytelnik

Na pewno wspomniałbym o tłumaczeniach Zygmunta Kubiaka, jeśli chodzi o literaturę powstałą w języku greckim i łacińskim. Zresztą jest on przecież jednym z najlepszych polskich filologów klasycznych.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Usti  - awatar
Usti 01.10.2016 09:24
Czytelniczka

Zawsze uważałam pracę tłumacza za niemniej ważną od głównej książki, cieszę się zatem, że znaleziono remedium na brakujące ogniwo w bazie.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post