Poems for children / Wiersze dla dzieci
- Kategoria:
- literatura dziecięca
- Wydawnictwo:
- Blue Bird
- Data wydania:
- 2018-01-01
- Data 1. wydania:
- 2018-01-01
- Liczba stron:
- 80
- Czas czytania
- 1 godz. 20 min.
- Język:
- angielski
- ISBN:
- 9788393259311
- Tłumacz:
- Marek Kazmierski
- Tagi:
- Julian Tuwim Marek Kazmierski wiersze dla dzieci poems for children
Drogi Czytelniku!
Czytelniku Młodszy i Starszy, oddajemy w Twoje ręce rzecz niezwykłą – dwujęzyczne wydanie wierszy Juliana Tuwima. Witaj w świecie Cudów i Dziwów. Świecie, który niemalże każdy polski czytelnik zna ze swojego dzieciństwa – krainie pełnej słów wybitnego poety.
Słów, które rezonując w nas, oddziałują na naszą dorosłość. Dzielimy się tym cudem z resztą świata, aby i inni stanęli w obliczu tej pięknej poezji, cząstki dziedzictwa polskiej literatury. Nasz zbiór wierszy przełożył na język angielski Marek Kazmierski, aby i czytelnik spoza Polski, nieobcujący wcześniej z subtelnością tych wersów, mógł się otulić ich niezwykłością.
Tłumaczenie to w pełni oddaje rytm, kontekst i unikalność tych wierszy. Słowo w naszym zbiorze o jakże prostym tytule „Wiersze dla dzieci” opatrzone jest ilustracjami – opublikowanymi po raz pierwszy w 1949 roku – autorstwa uwielbianej przez Juliana Tuwima wspaniałej artystki Ha-Gi. A wszystko przemyślnie i starannie zaprojektowane, złączone razem przez jej córkę – Zuzannę Lipińską. Projekt ten wsparty jest przez solidne kunsztowne rzemiosło poligraficzne.
Genialna treść ubrana w szlachetną formę. Tak jak to się dzieje w naszym Wydawnictwie Blue Bird, w którym wszyscy jesteśmy trochę artystami, trochę rzemieślnikami, a z pewnością marzycielami.
Nasza książka, którą już trzymasz w rękach, a za chwilę „pochłoniesz” w okamgnieniu, otwiera serię wydawniczą „Ferryman For Families”. To naprawdę dobry początek naszej wspólnej podróży.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 2
- 2
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Jestem zachwycona tą książką, wydaniem, ilustracjami, tłumaczeniem. To jedna z tych szczęśliwych dla czytelnika sytuacji gdy tłumacz jest jednocześnie poetą. Gdy wzięłam tę książkę do ręki byłam ciekawa czy tłumaczenie będzie się rymować. Otóż rymuje się fantastycznie.
Jestem zachwycona tą książką, wydaniem, ilustracjami, tłumaczeniem. To jedna z tych szczęśliwych dla czytelnika sytuacji gdy tłumacz jest jednocześnie poetą. Gdy wzięłam tę książkę do ręki byłam ciekawa czy tłumaczenie będzie się rymować. Otóż rymuje się fantastycznie.
Pokaż mimo toWszyscy wiemy, jak trudnym wyzwaniem dla tłumacza jest oddać w pełni specyfikę dzieła - zwłaszcza w przypadku poezji - nie zatracając przy tym jego oryginalności, stylu, metafory, rytmu i kontekstu.
Niewielu zdolnych jest osiągnąć to, czego dokonał pan Marek Kazmierski, który podejmując się translacji poezji jednego z najwybitniejszych - o ile nie najwybitniejszego! - polskich poetów, Juliana Tuwima, sięgnął wyżyn kunsztu translatorskiego.
Sposób w jaki tłumacz operuje na materiale wyjściowym, przy całkowitym zachowaniu rytmiki, wymowy i, przemawiającym niemal z każdego wersu, ogromnym szacunku dla oryginału, to czysta perfekcja. Trudno wyjść z podziwu, w jakim stylu tłumacz wychodzi obronną ręką z najbardziej nawet "karkołomnych" i - wydawałoby się - wręcz niemożliwych do przełożenia wierszy Tuwima (moim faworytem w tej materii jest przekład "Pana Tralalińskiego", tu: "About Sir Ooh-LaLa")!
To wydanie wierszy będzie z pewnością cenne obopólnie - dla najmłodszych, chcących doszlifować swoją umiejętność operowania językiem angielskim w pięknej formie, oraz dla dzieci anglojęzycznych, które wreszcie będą miały szansę poznać twórczość naszego wybitnego poety - twórczość, której tłumaczenie niczego nie ujmuje, a nawet - pokusiłbym się o stwierdzenie - ją wzbogaca!
Dodać trzeba, że wydanie uzupełniono o prześliczne ilustracje Ha-Gi (Anny Gosławskiej-Lipińskiej),ilustratorki pamiętanej nie tylko przez rodziców, ale też dziadków obecnego pokolenia dzieci, które zdobiły swego czasu oryginalne zbiory wierszy dla Dzieci Juliana Tuwima i czasopismo "Świerszczyk". Z pewnością również im serce zabije szybciej, kiedy sięgną po to przepiękne, dwujęzyczne wydanie wierszy ukochanego poety najmłodszych (i niżej podpisanego, który już do najmłodszych nie należy)!
Polecam gorąco!
P.S. Tłumaczenia wierszy Juliana Tuwima, Jana Brzechwy i innych poetów możecie znaleźć również w wykonaniu samego autora przekładów na jego profilu w serwisie https://www.facebook.com/mjkazmierski, oraz na stronie https://www.poetryonsong.org/
Wszyscy wiemy, jak trudnym wyzwaniem dla tłumacza jest oddać w pełni specyfikę dzieła - zwłaszcza w przypadku poezji - nie zatracając przy tym jego oryginalności, stylu, metafory, rytmu i kontekstu.
więcej Pokaż mimo toNiewielu zdolnych jest osiągnąć to, czego dokonał pan Marek Kazmierski, który podejmując się translacji poezji jednego z najwybitniejszych - o ile nie najwybitniejszego! -...