rozwiń zwiń

forum Oficjalne Aktualności

Oświadczenie wydawnictwa WasPos w sprawie "Baśni braci Grimm. Oryginalnych"

LubimyCzytać
utworzył 19.12.2018 o 09:30

W związku z artykułem „Nadpisane w tłumaczeniu. Krótka historia „Baśni braci Grimm” wydawnictwa WasPos”, który ukazał się 15 grudnia, publikujemy oświadczenie wydawnictwa WasPos wyjaśniające zaistniałą sytuację.

Zobacz pełną treść

odpowiedzi [105]

Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Sortuj:
Wiedenka 20.12.2018 17:01
Bibliotekarka

Czytam i oczom nie wierzę. Sama pracuję jako tłumacz i nie potrafię pojąć, że w dobie Internetu, chmur i powszechnego dostępu do informacji ktoś nie dość, że próbuje tak grubymi nićmi szytego oszustwa wydawniczego, to jeszcze tłumaczy się w idiotyczny wręcz sposób, ośmieszając się i po raz drugi strzelając sobie w stopę. Zabrakło nie tylko uczciwości i odwagi, ale i polotu....

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Torquemada 20.12.2018 14:07
Czytelnik

Tłumacz pracował na komputerze w wydawnictwie, na jednym pliku, nie robił kopii bezpieczeństwa, nie przesyłał żadnych wersji roboczych tego pliku nikomu mailem, nie robił wydruków roboczych, a później ktoś to nadpisał i parę miesięcy pracy poszło w czorty i nie ma żadnych śladów po tym, co było robione? Korekta i ostateczna redakcja tekstu były robione na tym samym...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Flavens_Polonicus 20.12.2018 19:40
Bibliotekarz

a mnie ciekawi, czemu musiałeś ukrywać swoją internetową tożsamość pisząc ten komentarz z nowo założonego anonimowego konta...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
zorro 20.12.2018 13:57
Czytelniczka

coś tu śmierdzi...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
cień_fprefecta 20.12.2018 13:48
Bibliotekarz

A świstak nadal w sreberka?

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Marcin Zakrzewski 20.12.2018 13:43
Czytelnik

Mi to wygląda jedynie jako próba wybrnięcia z potencjalnych problemów na gruncie prawa autorskiego.

Ktoś myśli, ze jak napisze, że "przez przypadek" wydał na rynek tłumaczenie tekstu, do którego nie mieli praw autorskich, to właściciele przymkną na to oko i sprawa ucichnie.

Może tak, a może nie.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
MikaNeko 20.12.2018 13:38
Czytelniczka

Oj wydawnictwo nie ma za grosz talentu braci Grimm do bajek xD Miło, że przynajmniej zmienili podejście i próbują autokrytyki, ale tłumaczenie z angielskiego powstające równolegle nie wiadomo po co, jeden jedyny plik na jednym komputerze, przypadkowe wpisy do stopki redakcyjnej, fake konta na Facebooku a przede wszystkim wydrukowanie i sprzedaż książki, do której nikt nawet...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
jatymyoni 20.12.2018 13:06
Bibliotekarz

Dla mnie jest to jedna wielka ściema wymyślona gdy "mleko się rozlało". Ale to świadczy tylko o tym jak wydawnictwa traktują czytelników, uważając, że wszystko im można wcisnąć i kupią. Ciągle czytam w recenzjach o źle zredagowanych tekstach pełnych błędów. Z tłumaczeniami jest gorzej, bo często nie znamy oryginału i języka aby porównać. Nie wiemy czy to autor tak napisał,...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
konto usunięte
20.12.2018 09:48
Czytelnik

Użytkownik wypowiedzi usunął konto

Babaryba 20.12.2018 17:25
Bibliotekarka

Dokładnie. Sama na czwartym roku chodziłam na konwersatorium z przekładu. Każdy pracował samodzielnie na danym tekście i spośród wszystkich tłumaczeń wybieraliśmy to, które było najpełniejsze, najtrafniejsze, najbardziej oddawało istotę tekstu. Było tyle wersji ilu studentów (oczywiście dość zbieżnych).
Praca tłumacza to nie spacer po parku i uważam, że żaden poważny...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
konto usunięte
22.12.2018 05:54
Czytelnik

Użytkownik wypowiedzi usunął konto

Monika 23.12.2018 10:57
Czytelnik

Nie tak. Tłumaczenie jest jak kobieta. Albo piękne, albo wierne.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
konto usunięte
24.12.2018 05:45
Czytelnik

Użytkownik wypowiedzi usunął konto

Monika 26.12.2018 19:47
Czytelnik

Do kosza!

A w powiedzeniu chodzi mniej więcej o to, że niby nie da się (czasem się jednak da i niektórzy potrafią) zrobić tak, żeby jednocześnie i piękne, i wierne. Brzydkim i niewiernym nie poświęcono uwagi.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Carmel 27.12.2018 19:00
Bibliotekarz

Ponieważ nie za bardzo ciekawią mnie problemy braku kopii bezpieczeństwa wydawnictwa w połączeniu z domniemaną niechlujnością czy prawem autorskim, chciałbym spytać o pewien detal opisany w kilku wypowiedziach poprzedzających tę moją.

Zrobiłem eksperyment na trzech kobietach:
Przeczytałem im te wypowiedzi informując, że to rozmawiają mężczyźni. Zapytałem, czy uważają, że...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Monika 28.12.2018 00:34
Czytelnik

Czy można będąc Żydem być antysemitą i będąc kobietą ... ?
Wiesz, jest taka posłanka mieniąca się profesorem, która jest tego dość jaskrawym przykładem.

Z seksizmem mamy do czynienia wtedy, kiedy wypowiedź opisuje przedstawicieli jednej płci jako gorszych od przedstawicieli drugiej, kiedy deprecjonuje kogoś ze względu na jego/jej płeć.
W przykładzie powyżej przeciwstawione...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Focus 28.12.2018 10:01
Czytelnik

Stwiedzenie: "Tłumaczenie jest jak kobieta. Albo piękne, albo wierne." jest skandaliczne. Dziwi mnie bardzo, że powtarzają je kobiety. To przykład przedmiotowego traktowania kobiet. Podtekst seksualny jest tu oczywisty. Słowo "albo" to alternatywa wykluczająca, oznacza, to że obie części zdania nie mogą być jednocześnie prawdziwe. Ze zdania wynika, że kobiety piękne są...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Carmel 28.12.2018 11:26
Bibliotekarz

@Moniko,
Myślę, że czasem przesadne rozpisywanie się na pewne tematy jest niewskazane, szczególnie gdy zaczynamy tłumaczyć uwarunkowania społeczno-kulturowo-moralne.

Sam zabrałem tutaj głos kalkulując sporo argumentów za i przeciw. Ostatecznie napisałem coś, co wydaje mi się przemyślane o tyle, że stanowi zaledwie zasygnalizowanie różnych ludzkich mózgowych stanów....

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Focus 28.12.2018 13:26
Czytelnik

@Moniko,
Powiedzenie: "Tłumaczenie jest jak kobieta. Albo piękne, albo wierne." nie jest pochwałą wierności kobiet. Nie można z niego wyciągnąć wniosku, że mężczyźni są niewierni lub rzadziej wierni niż kobiety. Wskazanie na podział wśród kobiet pozwala co najwyżej wnioskować, że podobnego podziału nie ma wśród mężczyzn. Naturalnie, można je potraktować jako żart, ale mnie...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
konto usunięte
29.12.2018 05:32
Czytelnik

Użytkownik wypowiedzi usunął konto

Marlena 20.12.2018 07:47
Czytelniczka

Tak wyszło, że sama ostatnio musiałam odzyskać nieszczęśliwie nadpisany plik. Z pomocą informatyka wszystko zajęło pół godziny, więc jakoś nie wierzę w oficjalną wersję wydawnictwa.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Janusz 20.12.2018 02:45
Bibliotekarz

Trudno mi uwierzyć w to, że ktokolwiek, kto zajmuje się profesjonalnie pisaniem lub tłumaczeniem czegokolwiek na komputerze pracował/a bez ŻADNEJ kopii zapasowej i zachowywania poprzednich wersji.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
KotGacek 20.12.2018 10:31
Czytelnik

A mnie trudno uwierzyć, że nad "roboczym" tłumaczeniem na podstawie Zippsa ktoś dokonał składu typograficznego. Mętne i naiwne wyjaśnienie, bo nikt nie robi składu bez intencji druku. Przesz roboczego pliku z worda w drukarni by nie przyjęli ze względów technicznych.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się