-
ArtykułyCzytamy w weekend. 17 maja 2024LubimyCzytać263
-
Artykuły„Nieobliczalna” – widzieliśmy film na podstawie książki Magdy Stachuli. Gwiazdy w obsadzieEwa Cieślik3
-
Artykuły„Historia sztuki bez mężczyzn”, czyli mikrokosmos świata. Katy Hessel kwestionuje kanonEwa Cieślik14
-
ArtykułyMamy dla was książki. Wygraj egzemplarz „Zaginionego sztetla” Maxa GrossaLubimyCzytać2
Cytaty z tagiem "tłumaczenie" [17]
[ + Dodaj cytat]Powietrze wokół Z namagnesowało się i ochłodło poniżej panującej temperatury.
Jak więc Pani rozumie biblijne: "W bólach będziesz rodzić".
Po pierwsze, Pismo Święte pisali mężczyźni. Po drugie, gdzieś wyczytałam, że to kwestia złego tłumaczenia. Słowo eseb oznacza wysiłek, znój, mozół, trud. Dopiero później przetłumaczono je jako ból. W wysiłku będziesz rodzić i mozole, a nie w bólu. To prawda.
Jak się nie zna języka, na przykład starożytnej greki, przekład jest dla danego dzieła tym, czym oczy dla czytelnika. Ale oczy jak oczy. Jeden ma wzrok sokoli, inny dziewięć dioptrii plus albo minus. Jeden przekład może dzieło uskrzydlić, inny - kompletnie pogrążyć.
Przekładanie powieści to takie półpisanie, głowa zajęta jest jak przy własnym, choć pracujesz na cudze.
Nie wiem, jak to przełożyć na polski. Czasami angielskie słówka okazują się precyzyjniejsze.
Istnieją dzieła gorsze od ich tłumaczeń.
Tłumaczenie to wielka zabawa. Mozna oczywiście tłumaczyć dzieła szybko, jak z rękawa i zarabiać wielką forsę. Ale to nie jest żadna przyjemność.
[Henryk Bereska] s.230.
- Nie masz zamiaru się wytłumaczyć?
- Nie.
- Bo tylko winny to robi?
- Nie. Bo w ogóle nie zwykłem tego robić.
- Czasem warto.
- Nie wydaje mi się - odparł niewyraźnie Forst. - Przychylni ci ludzie tego nie potrzebują, a wrogowie i tak ci nie uwierzą.
- Mimo wszystko są sytuacje, w których...
- Sytuacje nie mają znaczenia - uciął Wiktor. - Ludzie zawsze słyszą tylko to, co chcą. W dodatku niektórzy za punkt honoru stawiają sobie, by się to nigdy nie zmieniło. (...) - Tak jest w twoim przypadku - dodał Forst. - Założyłeś, że w jakiś sposób zawiodłem twoje zaufanie, i cokolwiek powiem, nie będzie miało znaczenia. Nie zmienisz zdania.
Dziewczynom w ogóle nie trzeba niczego tłumaczyć, bo potem je boli głowa.
Do mówienia po obcemu należy także milczenie po obcemu. Również kwestię, w jakim stopniu tekst ma być dostępny czytelnikowi, musi nieustannie rozstrzygać tłumacz.