noychoH

Profil użytkownika: noychoH

Nie podano miasta Nie podano
Status Czytelnik
Aktywność 7 lata temu
1
Przeczytanych
książek
1
Książek
w biblioteczce
1
Opinii
4
Polubień
opinii
Nie podano
miasta
Nie podano
Dodane| Nie dodano
Ten użytkownik nie posiada opisu konta.

Opinie


Na półkach:

W zasadzie nie tyle oceniam książkę, ile jej polski przekład. Tłumacz niestety nie zna dobrze języka polskiego, wiele zwrotów angielskich zostaje nieprzetłumaczonych - poczynając od samego tytułu, który nawet zdaniem autora książki musiał nie być jasny dla czytelnika amerykańskiego, skoro jego wyjaśnianiu poświęcił ponad stronę. Niestety, to wyjaśnienie dla polskiego czytelnika pozostaje całkiem niejasne, bo polega na tym, że autor wyjaśnia, dlaczego użył tego zwrotu, a nie któregoś z kilku innych zwrotów angielskich - ale żaden z tych zwrotów nie został przetłumaczony na język polski. Dodatkowo - wiele zdań w polskim przekładzie jest niezrozumiałych, bo to kalki z angielskiego, w dodatku z kiepską gramatyką (i nawet ortografią).
Na przykład na stronie 13 czytamy: "nawyki z reguły pozostają trwalsze, kiedy wdrażasz naraz po jednym, dwóch". Kiedy tłumacz to pisał, prawdopodobnie sam był po jednym lub dwóch, bo w powyższym zdaniu w najgorszym razie powinno być: "po jeden, dwa", a jeszcze lepiej po polsku: "jeden lub dwa". Oczywiście pod warunkiem, że czytelnik się domyśli, że zamiast "naraz" (= nagle) powinno być napisane "na raz" (= równocześnie). Niestety nasz tłumacz - nie ukrywajmy, kto to jest: Mateusz Gutowski - nie odróżnia tych dwóch słów i wszędzie tam, gdzie powinno być "na raz" (wymawiane z akcentem na drugiej sylabie), znajdujemy "naraz" (czytane z akcentem na pierwszej sylabie), np. kilkakrotnie na stronie 15. Kopiowana z oryginału amerykańska maniera nadużywania wielkich liter oraz nieustannego używania trójliterowych skrótów zamiast pełnych trójwyrazowych zwrotów wyrażeń z (oczywiście skróty są ze zwrotów angielskich, więc nie dadzą się sensownie rozwinąć po polsku, notabene niektóre zwroty przetłumaczone na język polski stają się tylko dwuwyrazowe) bardzo obciąża i zniechęca do czytania.
Gdy czytamy, że pierwsza z podstawowych zasad ZTD to "kolekcjonuj" (s. 14), czytelnik ma wrażenie, że coś jest nie tak, bo autor wyraźnie pisze parę razy o ograniczaniu ilości posiadanych rzeczy, celów i zadań (zasada ósma). Faktycznie jest coś nie tak, gdy tłumacz przekłada "collect" jako "kolekcjonuj", podczas gdy kontekst wyraźnie wskazuje, że chodzi o znaczenie "notuj, rejestruj". Gdy parę stron dalej znajdujemy "zadania zbiorcze" i zastanawiamy się, skąd one się wzięły, skoro do tej pory każde zadanie mieliśmy rozwiązywać pojedynczo, winien znowu jest tłumacz, który "collected" (zanotowane, zarejestrowane), zamiast "zebrane" przetłumaczył jako zbiorcze. Gdy wreszcie trafiamy na "śledzone sprawy" myślimy, czy aby autor nie popadł w teorię spiskową. Faktycznie jednak znowu nasz tłumacz nabroił, tłumacząc w ten sposób "followed" czyli kontynuowane, długotrwałe.
Wyliczanie i omawianie wszystkich błędów tłumacza zajęłoby zbyt wiele miejsca, dlatego powiem tylko: tego nie da się czytać ze zrozumieniem bez bólu głowy. Jeśli znasz angielski, przeczytaj oryginał, jest dostępny bezpłatnie w internecie. Jeśli nie znasz, zaczekaj na lepsze tłumaczenie.

W zasadzie nie tyle oceniam książkę, ile jej polski przekład. Tłumacz niestety nie zna dobrze języka polskiego, wiele zwrotów angielskich zostaje nieprzetłumaczonych - poczynając od samego tytułu, który nawet zdaniem autora książki musiał nie być jasny dla czytelnika amerykańskiego, skoro jego wyjaśnianiu poświęcił ponad stronę. Niestety, to wyjaśnienie dla polskiego...

więcej Pokaż mimo to

Aktywność użytkownika noychoH

z ostatnich 3 m-cy

Tu pojawią się powiadomienia związane z aktywnością użytkownika w serwisie


statystyki

W sumie
przeczytano
1
książka
Średnio w roku
przeczytane
0
książek
Opinie były
pomocne
4
razy
W sumie
wystawione
0
ocen ze średnią 0,0

Spędzone
na czytaniu
0
godzin
Dziennie poświęcane
na czytanie
0
minut
W sumie
dodane
0
cytatów
W sumie
dodane
0
książek [+ Dodaj]