Międzynarodowy Booker 2024: ogłoszono długą listę nominowanych. Wśród nich Polka
Międzynarodowa Nagroda Bookera jest jednym z najważniejszych, jeśli nie najważniejszym wyróżnieniem przyznawanym autorom i autorkom książek przetłumaczonych na język angielski z dowolnego języka. W tym roku ponad jedna czwarta nominowanych twórców pochodzi z Ameryki Południowej, jednak wśród 13 wybranych tytułów znalazło się też dzieło polskiej autorki.
Wyboru tegorocznych nominowanych dokonało jury w składzie: pisarka Eleanor Wachtel (przewodnicząca), poetka Natalie Diaz, pisarz Romesh Gunesekera, grafik, rysownik, twórca animacji William Kentridge oraz pisarz, tłumacz i redaktor Aaron Robertson. Na liście znalazły się, jak co roku, dzieła przetłumaczone na język angielski z innych języków – te, które ukazały/ukażą się w Wielkiej Brytanii i Irlandii pomiędzy 1 maja 2023 roku a 30 kwietnia 2024 roku.
„Książki, które mówią o odwadze i życzliwości, o konieczności wspólnego działania i przeciwstawienia się tyranii”
13 nominowanych książek napisano w 10 językach: albańskim, niderlandzkim, niemieckim, włoskim, koreańskim, polskim, portugalskim, rosyjskim, hiszpańskim i szwedzkim. Ponad jedna czwarta autorów i autorek pochodzi z Ameryki Południowej: Brazylii, Argentyny, Peru, Wenezueli. Spora część nominowanych utworów traktuje o jednostkach, mniejszościach doświadczających ucisku, przedstawia też zmagania bohaterów z historią – tą osobistą, ale i narodową. Począwszy od komunizmu w Europie Wschodniej, po kradzież ziemi w Brazylii, dyktaturę wojskową w Korei i niechlubną spuściznę, którą pozostawiło po sobie niewolnictwo.
Różnica wieku między najmłodszym i najstarszym nominowanym wynosi 50 lat, a jedna z nominowanych książek w języku oryginalnym ukazała się ponad 20 lat temu. Na liście znalazł się jeden autor, który już wcześniej otrzymał Nagrodę Bookera, a także trzy osoby, których dzieła w poprzednich latach znalazły się na długiej liście nominowanych do tego wyróżnienia.
„Głęboko artystyczne studium śmierci przedstawione w historiach osadzonych w polskich Beskidach”
Jedną z nominowanych do Międzynarodowej Nagrody Bookera 2024 jest Urszula Honek, którą doceniono za „Białe noce” (Wydawnictwo Czarne). A właściwie za anglojęzyczne tłumaczenie utworu, czyli „White Nights”. Przekładu dokonała Kate Webster, a książkę wydało MTO Press.
„Białe noce” przedstawiają historie ludzi, którzy mieszkali i dorastali w jednej wsi w Beskidzie Niskim. Każda z opowieści koncentruje się na innej postaci i tym, jak próbowała ona radzić sobie, przetrwać czy po prostu – istnieć – w obliczu tragedii, nieszczęścia, które ją spotkało.
Urszula Honek urodziła się w roku 1987 w Racławicach koło Gorlic. Jest laureatką m.in. Grand Prix Konkursu Poetyckiego im. R.M. Rilkego, za same „Białe noce” otrzymała Nagrodę Kościelskich, Nagrodę Conrada, nominacje do Paszportów „Polityki”, Nagrody Literackiej im. Witolda Gombrowicza i Premio Grand Continent.
Kate Webster jest natomiast tłumaczką z języka polskiego na angielski, mieszka w Londynie. Pierwszą książką przetłumaczoną przez nią na język angielski była „Mapa” Barbary Sadurskiej, „Białe noce” są drugie.
Urszula Honek: „Ta nominacja wskazuje, że liczy się tylko literatura. Nic więcej”
Do wieści o nominacji odniosła się również sama Urszula Honek. Autorka napisała w mediach społecznościowych, że wciąż nie może uwierzyć w to, co się stało. Dodała, że brytyjska oficyna, która wydała „White Nights”, czyli MTO Press to mała, bo dwuosobowa firma, a przekład „Białych nocy” stanowi jej pierwszą publikację. Jak dodaje autorka:
W listopadzie, gdy miałam zagraniczną trasę, woziliśmy książki na spotkania w ogromnej walizce. Nie mamy bowiem szerokiej dystrybucji. Podróżowaliśmy pociągami i często trzeba było się szybko przesiadać. Ricardo Torres, wydawca, taszczył wszystko własnymi siłami.
Ta nominacja wskazuje, że liczy się literatura. Nic więcej. Jestem wzruszona i wdzięczna.
Także w mediach społecznościowych MTO Press pojawiła się informacja o zaszczytnej nominacji. Jak możemy przeczytać w opublikowanym przez oficynę poście:
Osiągnąwszy zupełnie nowy poziom surrealizmu, nie jesteśmy w stanie wyrazić, jak podekscytowani, wdzięczni, ale i pokorni jesteśmy wobec wiadomości, że „White Nights”, przetłumaczone na język angielski przez Kate Webster, znalazły się na długiej liście nominowanych do Międzynarodowej Nagrody Bookera 2024.
Międzynarodowa Nagroda Bookera 2024: długa lista nominowanych
A oto lista wszystkich nominowanych do tegorocznego Międzynarodowego Bookera:
- „Not a River”, Selva Almada, tłum. Annie McDermott
- „Simpatía”, Rodrigo Blanco Calderón, tłum. Noel Hernández González i Daniel Hahn
- „Kairos”, Jenny Erpenbeck, tłum. Michael Hofmann
- „The Details”, Ia Genberg, tłum. Kira Josefsson, polskie wydanie: „Szczegóły”, tłum. Dominika Górecka, Wydawnictwo Pauza
- „White Nights”, Urszula Honek, tłum. Kate Webster
- „Mater 2-10”, Hwang Sok-yong, tłum. Sora Kim-Russell i Youngjae Josephine Bae
- „A Dictator Calls”, Ismail Kadare, tłum. John Hodgson
- „The Silver Bone”, Andriej Kurkow, tłum. Boris Dralyuk (powieść ukaże się w przekładzie Agnieszki Matkowskiej we wrześniu 2024 roku, nakładem Oficyny Literackiej Noir sur Blanc)
- „What I’d Rather Not Think About”, Jente Posthuma, tłum. Sarah Timmer Harvey
- „Lost on Me”, Veronica Raimo, tłum. Leah Janeczko
- „The House on Via Gemito”, Domenico Starnone, tłum. Oonagh Stransky
- „Crooked Plow”, Itamar Vieira Junior, tłum. Johnny Lorenz, polskie wydanie: „Krzywym pługiem”, tłum. Eliasz Chmiel, Wydawnictwo Glowbook
- „Undiscovered”, Gabriela Wiener, tłum. Julia Sanches
Krótka lista nominowanych zostanie ogłoszona 9 kwietnia, a nazwisko laureata lub laureatki Nagrody Międzynarodowego Bookera 2024 poznamy 21 maja.
komentarze [17]
Nie czytałam żadnej z nominowanych książek, ale trzymam kciuki za polską nominację i życzę wygranej!
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postJako mieszkanka Beskidu Niskiego jestem ogromnie duma, że nasza krajanka i jej powieść zostały nominowane i oczywiście trzymam mocno kciuki.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postAle że Kadare jeszcze pisze to gratuluję i zazdroszczę wigoru :)
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Szkoda, że poza Krzywym pługiem (czytałam, polecam) i Białe noce (niestety nie znam) nie ma nic po polsku. Mam nadzieję, że wydawcy szybko nadrobią zaległości.
Edit: Przepraszam, są jeszcze Szczegóły.
No to nie pozostaje nam nic innego niż trzymać kciuki za "White Nights" :)
Serdeczne gratulacje dla autorki :)
Na polski przetłumaczono tylko dwie z opisanych. Szkoda, że tak mało 😒
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Wypatrzyłam, że wydawnictwo Noir Sur Blanc ma zaplanowane wydanie tej powieści Kurkowa "The Silver Bone" już na wrzesień tego roku, więc pewnie z czasem będzie ich więcej :)
https://lubimyczytac.pl/ksiazka/5098215/samson-i-nadiezda-tytul-roboczy
Jak tylko zdobędziemy informacje o kolejnych planowanych polskich wydaniach, będziemy dodawać je do artykułu :)
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postKrzywym pługiem jest moim faworytem, ale najbardziej bym się ucieszył ze zwycięstwa Białe noce.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postI laureatka za "Zimowanie" Poznańskiej Nagrody Literackiej. "Białe noce" to jest doskonała proza. Jedna z lepszych książek, jakie czytałem kiedykolwiek, a sporo ich przeczytałem :)
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postPisząc ten tekst, pomyślałam właśnie: „To Remigiusz się ucieszy” :)
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
"Białe noce" to jest doskonała proza. Jedna z lepszych książek, jakie czytałem kiedykolwiek
Aż tak?
Ale serio pytam, książka pożyczona z biblio, czeka gdzieś tam na stosiku na swoją kolej, ale jak tak, to może przełożyć na wierzch stosiku?