forum Książki Dyskusje o książkach

Tłumaczenie to robota na etat – rozmawiamy z Jackiem Drewnowskim

LubimyCzytać
utworzył 10.01.2024 o 15:39
Okładka książki Bogobójczyni Hannah Kaner Logo Patronat
Średnia ocen:
7,0 / 10
397 ocen
Czytelnicy: 1331 Opinie: 227

odpowiedzi [15]

Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Sortuj:
domekzkart 13.01.2024 10:41
Czytelniczka

Dobry tłumacz to naprawdę ważna rzecz. Każdy z nich ma na pewno własny styl i ważne żeby ten styl dopasować do książek które się tłumaczy

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Kasiag 11.01.2024 18:01
Czytelniczka

Tłumacz ma niezwykle odpowiedzialne zadanie, powinien się stać niejako współautorem. Nie wystarczy tutaj moim zdaniem doskonała znajomość języka, potrzebna jest też wrażliwość twórcza, do rozpoznania i właściwego oddania prawdziwej natury danego dzieła i całej jego specyfiki. Rola tłumacza jest więc bardzo ważna i ma ogromny wpływ na ocenę książki.
Ostatnio mój ogromny...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
 Ptak dobrego Boga
Nimbra 11.01.2024 10:23
Czytelniczka

Jestem świeżo po wysłuchaniu "Polowania na małego szczupaka" (CUDO!!!) i na przykładzie tej książki mogę śmiało powiedzieć, że dobry tłumacz to skarb. Tu akurat nie mogę się zgodzić z twierdzeniem, że praca tłumacza to praca rzemieślnicza i odtwórcza. Owszem, jeśli tekst tłumaczony jest dość uniwersalny, nieosadzany w lokalnym klimacie, czy specyfice, to tak, robota będzie...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Aguirre 11.01.2024 17:16
Czytelnik

Bardzo trafne spostrzeżenie. Często tekst oryginalny zawiera takie odniesienia czy powymyślane terminy lub nazwiska, które są zrozumiałe tylko w danym języku. Rolą tłumacza jest zatem stworzyć analogiczne słowa, oddające sens, a nie tłumaczyć dosłownie (jak to jest ze słowami z angielskiego w korposlangu). 
Moim zdaniem udało się to np. Mirosławowi Śmigielskiemu w...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
libreria_bianca 11.01.2024 17:20
Czytelniczka

Tłumaczenie to również twórczość.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Aguirre 11.01.2024 17:51
Czytelnik

Ale jednak zawsze metatwórczość, bazująca na pierwotnym utworze autora. Tylko przystosowanie czegoś stworzonego, a nie kreacja od zera. Dlatego uważam, że nie ma znaku równości pomiędzy tymi dwoma rodzajami twórczości. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
libreria_bianca 11.01.2024 17:56
Czytelniczka

Muszę się zgodzić 🙂

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
libreria_bianca 11.01.2024 18:06
Czytelniczka

Dla mnie cudowne są tłumaczenia Tadeusza Dehnela. Są doskonałe. Prawdziwa wirtuozeria słowa.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
ISIA 11.01.2024 01:36
Czytelniczka

 Wypowiedzi w komiksach są zazwyczaj krótkie, przez co mój proces przetwarzania tekstu również jest odpowiednio krótszy. Często tłumaczę dymki pojedynczo. Skończę tłumaczyć jeden, dopiero wtedy czytam drugi. 
Nie znam człowieka, ale ten tekst nie wróży dobrze ;)
Często, niestety, spotykam w komiksach taką sytuację, że żeby zrozumieć o co chodzi i żeby dymek miał sens, to...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Caroline_Q 11.01.2024 10:11
Czytelniczka

Jest to ujęte w taki sposób, że można się zmartwić, ale myślę, że na pewno wziął to pod uwagę. Przecież zawsze można się wrócić i w kontekście całego dzieła poprawić tekst, w końcu to tylko dokument tekstowy. Czytałam tłumaczoną przez niego Sagę i nie mam żadnych zastrzeżeń, przejrzałam też pierwszy akapit Bogobójczyni, bo przyniosłam ją wczoraj do domu, i również wygląda...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Krzysztof Gromadzki 10.01.2024 16:59
Czytelnik

Nieśmiertelna triada najgenialniejszych polskich tłumaczek to moim zdaniem: Zofia Chądzyńska, Maria Skibniewska i Anna Przedpełska-Trzeciakowska. Pierwsza tłumaczyła Julio Cortázara, druga J.R.R. Tolkiena, a trzecia Jane Austen. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Caroline_Q 10.01.2024 19:27
Czytelniczka

Władca Pierścieni Skibniewskiej jest najlepszy, za to Łozińskiego nie dało się czytać. Próbowałam też Lanny'ego w jego tłumaczeniu, ale też mi nie podszedł. Może to zbieg okoliczności, ale chyba po prostu nie nadaję z Łozińskim na tych samych falach. Nie mam na myśli, że jest złym tłumaczem, wiem, że są ludzie, którzy jego prace cenią wysoko, ale to tylko udowadnia jak...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Krzysztof Gromadzki 10.01.2024 19:51
Czytelnik

Przeczytaj  Opowiadania zebrane w tłumaczeniu Zofii Chądzyńskiej. Zdaniem wielu literaturoznawców to najlepiej przetłumaczona na język obcy proza Cortázara na całym świecie. Pozdrawiam! 😃

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
 Opowiadania zebrane
Caroline_Q 10.01.2024 20:13
Czytelniczka

Będę miała na oku!

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
LubimyCzytać 10.01.2024 15:39
Administrator

"Bogobójczyni" została przetłumaczona na język polski przez Jacka Drewnowskiego, który jest również autorem przekładów m.in. "Pinokia" i "Alicji w Krainie Czarów". Cenicie, znacie tego tłumacza? Zwracacie uwagę na to, kto przetłumaczył książkę? No i oczywiście - czy sięgniecie po "Bogobójczynię"?

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post