O tłumaczach i tłumaczeniu w gdańskim IKM
30. września tłumacze i tłumaczki na całym świecie obchodzą swoje święto – to dobra okazja do tego, by porozmawiać o ich zasługach dla literatury, by choć na chwilę wywołać ich przed szereg i przyjrzeć się ich pracy. Instytut Kultury Miejskiej zaprasza na trzy wydarzenia związane z Międzynarodowym Dniem Tłumacza: warsztaty z przekładu międzymedialnego dla dzieci (28.09), spotkanie poświęcone tłumaczce Cortazara na język polski – Zofii Chądzyńskiej (30.09) oraz premierę niezwykłej – bo angażującej aż 21 tłumaczy – książki „Anglicy na pokładzie” (9.10).
Pierwszą odsłoną święta tłumaczy i tłumaczek będą warsztaty kreatywne dla dzieci nawiązujące do przekładu międzymedialnego, które 28 września, w godz. 12.00 – 13.30 poprowadzi Agata Królak. Zajęcia „O ja! Abstrakcja! Czyli bajka o czarnym kwadracie, który był na białym tle” przeznaczone są dla dzieci w wieku 6-9 lat. Przy pomocy obrazów wielkich abstrakcjonistów uczestnicy i uczestniczki poznają pojęcie abstrakcji i nauczą się jak (najpierw za pomocą słów, a później kolorowych wycinanek) w abstrakcyjny sposób opowiadać historie. Obowiązują zapisy:warsztaty@ikm.gda.pl, liczba miejsc ograniczona.
We wtorek, 30 września o godz. 19.00 odbędzie się spotkanie „Zofia Chądzyńska, awanturnica na inną miarę”. W 100. rocznicę urodzin Julio Cortazara o jego znakomitej polskiej tłumaczce - Zofii Chądzyńskiej rozmawiać będzie Marta Jordan, Wojciech Charchalis i Iwona Krupecka. Chądzyńska z wykształcenia była ekonomistką, z charakteru „awanturnicą” oraz właścicielką łódzkiej kawiarni, a później argentyńskiej pralni. Przyjaźniła się z Gombrowiczem i Cortazarem, tłumaczyła i popularyzowała literaturę iberoamerykańską w Polsce.
Ostatnie spotkanie w ramach świętowania Dnia Tłumacza poświęcone będzie najnowszej publikacji gdańskiego wydawnictwa Wiatr od Morza Anglicy na pokładzie Matthew Kneale'a, w której 21 tekstów tłumaczonych jest przez 21 osób. 9 października o godz. 19.00 w IKM o tej niezwykłej książce i pracy na przekładem zbiorowym opowiedzą jego redaktorzy: Krzysztof Filip Rudolf i Michał Alenowicz. Powierzenie przekładu tekstów każdego z 21 pojawiających się w powieści narratorów innej osobie stanowiło pójście o krok dalej w kierunku wyznaczonym przez autora i zaowocowało zupełnie naturalnym zróżnicowaniem stylu. Ku ogromnej radości tłumaczy, sam Matthew Kneale uznał ten nietypowy pomysł za całkowicie zgodny z jego założeniami i w pełni zaaprobował przedsięwzięcie zaproponowane przez Wiatr od Morza. Spotkanie poprowadzi Tomasz Wiśniewski.
Dzień Tłumacza jest też ostatnim dniem, w którym można zgłaszać kandydatury do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza – Boya-Żeleńskiego. Nagroda jest wyrazem uznania dla zasług i maestrii tłumaczy literatury pięknej. Związana jest z zainicjowanymi w 2013r. Gdańskimi Spotkaniami Tłumaczy Literatury „Odnalezione w Tłumaczeniu” i po raz pierwszy zostanie wręczona podczas kolejnej edycji Spotkań, które odbędą się w dniach 9-11 kwietnia 2014r w Gdańsku. Listę tłumaczy nominowanych do Nagrody, kapituła w składzie: Krzysztof Pomian, Edward Balcerzan, Anna Wasilewska, Justyna Sobolewska, Andrzej Jagodziński, Adam Pomorski i Stanisław Rosiek ogłosi 20 stycznia 2014r. Więcej informacji o Nagrodzie i „Odnalezionym w Tłumaczeniu” znajduje się na stronie: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl.
Książka "Anglicy na pokładzie" ukaże się pod patronatem serwisu lubimyczytać.pl.
Wszystkie wydarzenia odbędą się w siedzibie Instytutu Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40, Gdańsk.
komentarze [2]
Chwała tłumaczom za przekłady powieści wiktoriańskich sióstr Bronte i E. Gaskell - niewiarygodne, że trzeba było na nie czekać aż około 150 lat!
Jestem świeżo po lekturze "Niedokończonych opowieści" Charlotte Bronte i pewnie stąd to moje skojarzenie.