Olga Tokarczuk w finale międzynarodowego konkursu EBDR Prize
Olga Tokarczuk znalazła się w ścisłym finale międzynarodowej nagrody Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju. Jury doceniło powieść „Prowadź swój pług przez kości umarłych”. Laureata poznamy 7 marca.
Polska pisarka Olga Tokarczuk znalazła się w ścisłej trójce nominowanej do nagrody Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju. Angielskie tłumaczenie książki Prowadź swój pług przez kości umarłych ma szansę wygrać drugą edycję tego konkursu. Powieść przetłumaczyła laureatka nagrody Transatlantyk – Antonia Lloyd-Jones.
Obok Tokarczuk na liście znalazły się jeszcze „Soviet milk” Nory Iksteny (przetłumaczona z łotewskiego przez Margitę Gaelitis) i „The Devil's Dance” Hamida Ismailova (przełożona z uzbeckiego przez Donalda Rayfielda we współpracy z Johnem Farndonem).
Do ścisłego finału niestety nie zakwalifikowała się powieść Lala autorstwa Jacka Dehnela, której przekładu również dokonała Antonia Lloyd-Jones.
Zwycięzca tegorocznej edycji zostanie ogłoszony 7 marca, podczas uroczystości w siedzibie organizacji w Londynie. Główna nagroda wynosi 20 tysięcy euro i jest dzielona pomiędzy pisarza i tłumacza. W zeszłym roku kapituła uhonorowała tureckiego pisarza Burhana Sönmeza i tłumacza Ümita Husseina za książkę Stambuł, Stambuł.
komentarze [2]
Aj, błąd w tytule książki, powinno być "pług" ; )
Gratulacje dla pani Tokarczuk, doceniają ją za granicą! To miłe, choć przyznam, że we mnie ta książka nie wzbudziła żadnego entuzjazmu.