Szczepan Twardoch laureatem nagrody Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju
Pochodzący ze Śląska pisarz otrzymał wyróżnienie za powieść „Król”. Razem z Twardochem nagrodzono autora przekładu książki na język angielski, Seana Bye'a.
Nagroda Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju (EBRD) przyznawana jest dziełom literatury pięknej, napisanym w oryginale w jednym z języków państw należących do EBRD, przetłumaczonym na język angielski i opublikowanym na rynku wydawniczym w Wielkiej Brytanii. Jej tegoroczni laureaci, Szczepan Twardoch i Sean Bye, za „The King of Warsaw” otrzymają do podziału 20 000 euro.
„The King of Warsaw", czyli opowieść o Jakubie Szapiro
„Król” został wydany w języku polskim w 2016 roku, natomiast w tłumaczeniu na język angielski pojawił się na rynku wydawniczym w kwietniu 2020 roku. Powieść o Szapiro i (nie tylko) żydowskiej Warszawie okresu dwudziestolecia międzywojennego, a także – w mniejszym zakresie – czasach późniejszych, doczekała się w 2017 nominacji do Nagrody Literackiej Gdynia. Rok wcześniej otrzymała również nominację w Plebiscycie Książka Roku serwisu lubimyczytać.pl. Co ciekawe, tłumaczenie „Króla” na język niderlandzki, autorstwa Charlotte Pothuizen, w 2020 roku nominowano do Europejskiej Nagrody Literackiej. Powieść przeniesiono również na mały ekran – serial na jej podstawie można było oglądać na antenie Canal+. Kontynuacją „Króla” jest „Królestwo”.
Warto dodać, że oprócz dzieła Szczepana Twardocha, jak już pisaliśmy w maju, w ścisłym finale nagrody EBRD znalazły się dwie inne powieści: „The Pear Field” pochodzącej z Gruzji Niny Ektimishvili w tłumaczeniu Elizabeth Heighway oraz „Mr K Released” rumuńskiego pisarza Matei Vișnieca w tłumaczeniu Jozefiny Komporaly. Ta ostatnia książka ukazała się już też w Polsce – jej tytuł brzmi: „Pan K. na wolności”, z języka rumuńskiego na polski przetłumaczyła ją Joanna Kornaś-Warwas.
Pierwsza książka wyróżniona nagrodą EBRD, napisana w języku polskim
Choć wcześniej do nagrody EBRD nominowano również innych autorów piszących w języku polskim, Szczepan Twardoch jest pierwszym, który to wyróżnienie otrzymał. W poprzednich latach nominację otrzymali Jacek Dehnel i Piotr Tarczyński (czyli Maryla Szymiczkowa) za „Tajemnicę domu Helclów”, Jacek Dehnel za „Lalę” oraz Olga Tokarczuk za „Prowadź swój pług przez kości umarłych”. Wszystkie te powieści na angielski przetłumaczyła Antonia Lloyd-Jones.
[as]
komentarze [2]
Pochodzący ze Śląska? To już nie z Polski? Cała ta wasza redakcja powinna się prześlązaczyć.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spamZapraszamy do dyskusji.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam