Szczepan Twardoch w finale EBRD Literature Prize

LubimyCzytać LubimyCzytać
05.05.2021

Angielski przekład „Króla” Szczepana Twardocha trafił do ścisłego finału nagrody EBRD, czyli Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju. Znalazł się w nim razem z dwiema innymi powieściami, autorstwa pisarzy pochodzących z Gruzji i Rumunii.

Szczepan Twardoch w finale EBRD Literature Prize fot. Zuza Krajewska

Już wcześniej informowaliśmy, że pochodzący ze Śląska pisarz został nominowany do nagrody Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju. Obecnie wiemy już, że „The King of Warsaw” w tłumaczeniu Seana Bye'go dotarł do ścisłego finału konkursu i znalazł się wśród trzech książek, które nadal mają szansę na otrzymanie tego wyróżnienia.

EBRD Literature Prize przyznawana jest dziełom pisarzy pochodzących z niemal czterdziestu krajów Europy Środkowo-Wschodniej, Afryki Północnej, Azji i Bliskiego Wschodu. Zdobyć ją mogą wyłącznie pozycje, które przetłumaczono na język angielski. Wyróżniony zostaje zarówno pisarz, jak i autor przekładu  – twórcy otrzymają 20 tys. euro do podziału.

Finaliści nagrody EBRD 2021

1. „The King of Warsaw” Szczepana Twardocha

Powieść Twardocha w oryginalnej wersji w języku polskim cieszyła się dużym uznaniem krytyków i czytelników. W 2017 roku pisarz otrzymał za nią Nagrodę Literacką Gdynia, a rok wcześniej nominację w Plebiscycie Książka Roku portalu lubimyczytać.pl. Niderlandzkie tłumaczenie książki, które wykonała Charlotte Pothuizen, uzyskało z kolei w 2020 roku nominację do Europejskiej Nagrody Literackiej. Osadzona w międzywojennej Warszawie powieść doczekała się również swojej serialowej interpretacji, którą można było oglądać na Canal+.

2. „The Pear Field” Niny Ektimishvili

„The Pear Field” zostało przetłumaczone z języka gruzińskiego na angielski przez Elizabeth Heighway. Akcja powieści rozgrywa się w postsowieckiej Gruzji, na przedmieściach Tbilisi, gdzie znajduje się pewien sierociniec dla dzieci z niepełnosprawnościami, nazywany przez miejscowych sierocińcem „dla idiotów”. Jedna z jego wychowanek, Lela, gdy osiąga pełnoletniość postanawia, że ucieknie z tego miejsca jak najdalej razem z małym chłopcem Iraklim. Nadarza się ku temu okazja, gdy pewna para z USA postanawia zaadoptować dziecko.

3. Mr K Released Matei Vișnieca

Powieść „Mr K Released” rumuńskiego twórcy została przetłumaczona na język angielski przez Jozefina Komporaly. Książka ukazała się już także na rynku polskim pod tytułem „Pan K. na wolności”, przekładu dokonała Joanna Kornaś-Warwas. Bohater powieści, Kosef J. z niejasnych przyczyn został kiedyś aresztowany, a po jakimś czasie, nagle, również z nieznanych mu powodów, zostaje uwolniony, choć wolności wcale nie pragnął. Podczas lektury powieści czytelnik razem z bohaterem przemierza kręgi iście kafkowskiego świata.

Warto dodać, że do nagrody byli wcześniej nominowani Jacek Dehnel i Piotr Tarczyński (a właściwie Maryla Szymiczkowa) za „Tajemnicę domu Helclów”, Jacek Dehnel już w pojedynkę za „Lalę” oraz Olga Tokarczuk za „Prowadź swój pług przez kości umarłych”. Tłumaczenia wszystkich trzech tytułów wyszły spod pióra Antonii Lloyd-Jones.

[as]


komentarze [3]

Sortuj:
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Kamil Pawelak 06.05.2021 13:44
Czytelnik

http://bibliotekarz.milejewo.eu/

Podaję dalej. Super sprawa. Gratulacje!

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
LubimyCzytać 05.05.2021 11:38
Administrator

Zapraszamy do dyskusji.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post