10 najlepszych reportaży roku – nominacje do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego
W tym roku Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego zostanie wręczona po raz dziesiąty. Nominowane do niej reportaże poruszają szeroką tematykę – poczynając od rosyjskiej i ukraińskiej polityki, przez biografię rysownika karykatur Mahometa, a skończywszy na opowieści o… nieobecności.
Dziś, 4 marca, przypada 87. rocznica urodzin Ryszarda Kapuścińskiego. To doskonała okazja, aby ogłosić nazwiska pisarzy nominowanych do nagrody jego imienia. Wśród wyróżnionych przez jurorów reportaży znalazły cztery polskie i sześć zagranicznych tytułów. Jury w składzie: Olga Stanisławska (przewodnicząca), Wiliam R. Brand, Julia Fiedorczuk, Tadeusz Sobolewski i Nina Witoszek za najlepsze reportaże literackie ubiegłego roku uznało książki:
-
„Agonia”, Paweł Kapusta,
-
„Błoto słodsze niż miód. Głosy komunistycznej Albanii”, Małgorzata Rejmer,
-
„Lud. Z grenlandzkiej wyspy”, Ilona Wiśniewska,
-
„Nie ma”, Mariusz Szczygieł,
-
„Będzie to, co było”, Masha Gessen,
-
„Ukraińska noc”, Marci Shore,
-
„Dom z dwiema wieżami”, Maciej Zaremba Bielawski,
-
„Strzały w Kopenhadze”, Niklas Orrenius,
-
„Nowi Londyńczycy”, Ben Judah,
-
„Ulica wiecznej szczęśliwości. O czym marzy Szanghaj”, Rob Schmitz.
Łącznie do 10. edycji Nagrody zostały zgłoszone 123 pozycje nadesłane przez 26 wydawnictw.
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego przyznawana jest co roku i została ustanowiona przez władze Warszawy. Jury przyznaje nagrodę autorowi najlepszego reportażu literackiego. W tegorocznej jubileuszowej edycji laureat otrzyma 100 tysięcy zł (w poprzednich edycjach było to 50 tysięcy zł). Finaliści konkursu zostaną ogłoszeni w kwietniu, a laureatów poznamy podczas Warszawskich Targów Książki, odbywających się w maju.
Dodatkowo przewidziana jest Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego, powstała w 2015 roku z inicjatywy Alicji Kapuścińskiej, żony pisarza. Nagroda ta jest przyznawana co roku w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości i za przekład na nowy język. W tym roku przyznano dwie równorzędne nagrody za całokształt twórczości translatorskiej. Zdobyły je:
-
Agata Orzeszek z Barcelony.
-
Véronique Patte z Paryża.
Jak piszą organizatorzy, nagrody przyznano „dwóm rusycystkom, które są wybitnymi tłumaczkami literatury polskiej i wielkimi promotorkami Polski i naszej kultury nie tylko w Hiszpanii i Francji, ale także w ogromnych obszarach tych dwóch międzynarodowych języków: hiszpańskim posługuje się około 550 milionów ludzi w ponad 20 krajach, a francuskim – około 220 milionów użytkowników na pięciu kontynentach”.
W kategorii Nagroda za przekład na nowy język nie wskazano żadnego laureata, mimo że w Indiach ukazał się „Szachinszach” wydany w języku tamilskim – był to jednak przekład z języka angielskiego, a nagroda ta przewidziana jest za przekład dzieł Kapuścińskiego z oryginału.
komentarze [5]
Czytam reportaże sporadycznie więc trudno mi się wypowiadać a samego mistrza znam tylko z dwu świetnych jego literackich reportaży.
Ale dużo dobrego czytałam o "Domu z dwoma wieżami".
Nie ma świetnej Chrobot. Życie najzwyklejszych ludzi świata , a przeciętne Nie ma znalazło uznanie kolegium, dziwne, także trzymam kciuki za Dwie wieże
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postTrzymam kciuki za "Dom z dwiema wieżami". :)
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post