-
ArtykułyCi bohaterowie nie powinni trafić na ekrany? O nie zawsze udanych wcieleniach postaci z książekAnna Sierant12
-
ArtykułyCzytamy w weekend. 24 maja 2024LubimyCzytać413
-
Artykuły„Zabójcza koniunkcja”, czyli Krzysztof Beśka i Stanisław Berg razem po raz siódmyRemigiusz Koziński1
-
ArtykułyCzy to może być zabawna historia?Dominika0
Cytaty z tagiem "tłumacz" [9]
[ + Dodaj cytat]Kim więc jesteś Ricardito? Być może tym, kim nazywała mnie w atakach złości Mrs. Richardson: chudopachołkiem, biednym tłumaczyną, kimś - jak zwykł o nas mawiać mój kolega Salomón Toledano - kto jest tylko wówczas, kiedy go nie ma, hominidem, który istnieje, kiedy przestaje być tym, kim jest, by lepiej przekazać rzeczy, które myślą i mówią inni.
Istnieją dzieła gorsze od ich tłumaczeń.
Przekartkowałem kilka rozdziałów. Wszędzie to samo - rozpaczliwa walka autora i tłumacza o to, kto bardziej spartaczy.
Tłumacze uwalniają nas, piszących, od głębokiej i wpisanej w ten zawód samotności, kiedy to całymi godzinami, dniami i miesiącami, a nawet latami przebywa się w kosmosie swoich myśli, wewnętrznych dialogów o wizji.
Do mówienia po obcemu należy także milczenie po obcemu. Również kwestię, w jakim stopniu tekst ma być dostępny czytelnikowi, musi nieustannie rozstrzygać tłumacz.
(...) to mógłby nagrać jego bełkot i wrzucić do translatora tłumaczącego z języka pijanego na trzeźwy.
Możność porozumienia się bez pomocy tłumacza jest tak ożywcza, jak odnalezienie wody na pustyni.
I think translation can be much harder than original composition in many ways. The poet is free to say whatever he likes, you see – he can choose from any number of linguistic tricks in the language he’s composing in. Word choice, word order, sound – they all matter, and without any one of them the whole thing falls apart. That’s why Shelley writes that translating poetry is about as wise as casting a violet into a crucible.* So the translator needs to be translator, literary critic, and poet all at once – he must read the original well enough to understand all the machinery at play, to convey its meaning with as much accuracy as possible, then rearrange the translated meaning into an aesthetically pleasing structure in the target language that, by his judgment, matches the original. The poet runs untrammelled across the meadow. The translator dances in shackles.
(…) tłumacz przysięgły nie ma życia dla siebie. Musi być na każde zawołanie, musi stawać w sądzie, spełniać polecenia policji, prowadzić księgi buchalteryjne, rejestrować każdy świstek papieru i podlegać jakiejś tajemniczej kontroli. Wyrywają go ze snu, zatrudniają w niedziele i święta, godzinami trzymają na rozprawach, dniami i nocami musi tłumaczyć zeznania bandziorów i rozmaitych innych przestępców… Przerażające życie! Ale za to ogłasza się i ma klientów...