Tłumaczka polskiego pochodzenia z nagrodą za przekład „Chłopów”
Anna Zaranko została wyróżniona nagrodą Found in Translation Award za „The Peasants”, czyli angielskie tłumaczenie „Chłopów”, które ukazało się w roku 2022 nakładem Penguin Classics.
O Found in Translation
Nagroda Found in Translation przyznawana jest przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku. Jej pierwszym laureatem został w roku 2008 Bill Johnston, nagrodzony za przekład wierszy Tadeusza Różewicza „New Poems”. Laureatami i laureatkami Found in Translation są również m.in. Antonia Lloyd-Jones, Jennifer Croft, Piotr Florczyk. Nagroda ma na celu wskazanie i wyróżnienie autora/autorów najlepszego tłumaczenia literatury polskiej na język angielski, które ukazało się w formie książkowej w minionym roku kalendarzowym. Wskazana przez jury w danym roku tłumaczka lub tłumacz otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 16 tysięcy złotych oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie z miesięcznym stypendium w wysokości 2 tysięcy złotych. W jury, poza przedstawicielami instytucji fundujących nagrodę, znajdują się również autorzy przekładów.
Anna Zaranko – laureatka Found in Translation 2023
Anna Zaranko urodziła się w Anglii, w polskiej rodzinie. Jest absolwentką rusycystyki na Uniwersytecie w Durham oraz dwukrotną stypendystką British Council na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Na Uniwersytecie Oksfordzkim realizowała projekt badawczy poświęcony literaturze polskiej, pracowała jako pisarka, redaktorka, krytyczka, tłumaczka (z polskiego, rosyjskiego i francuskiego na angielski). W roku 2015 Anna Zaranko została stypendystką programu American Literary Translators’ Association, w roku 2020 z kolei po raz pierwszy nagrodzono ją Found in Translation Award – za przekład „Pamiętnika antybohatera” Kornela Filipowicza, wydany przez Penguin Modern Classics.
Jury, wyjaśniając, dlaczego przyznało nagrodę tej właśnie autorce, zaznaczyło, że choć to, w jaki sposób „Chłopi” oddziałują na serce i umysł czytelnika, jest niełatwe do przekazania w innym języku niż polski, to Zaranko udało się tego w jej tłumaczeniu dokonać. Ursula Philips, laureatka nagrody z roku 2015, wyjaśniła, że Reymont napisał „Chłopów” wymyśloną przez siebie gwarą, Zaranko z kolei „z właściwą sobie lekkością podchodzi do tego języka, wykorzystując barwną, nieformalną mowę, która unika odwoływania się do brytyjskich dialektów, a jednocześnie zachowuje miejscami jego północny rytm”. Dzięki temu tekst staje się przystępny dla współczesnego brytyjskiego czytelnika, a jednocześnie zachowuje swój charakter, autentyczność.
Dr Marta de Zuniga, dyrektorka Instytutu Kultury Polskiej, powiedziała: „To druga nagroda Found in Translation Award dla Anny Zaranko, co świadczy o jej mistrzowskich umiejętnościach jako tłumaczki. Cieszymy się, że utalentowane osoby takie jak Anna tłumaczą najlepszą polską literaturę, dbając o jakość oryginału”.
Megan Thomas, laureatka Found in Translation Award z 2021 roku, dodała z kolei:
Zdumiewający i urzekający przekład Anny Zaranko zatapia czytelników w tętniącym życiem świecie. Język jej tłumaczenia z wielką, choć pozorną łatwością przechodzi od pikantnych plotek do przeszywającej tęsknoty, od mądrej obserwacji do kunsztownego liryzmu. Dzięki niej ponad 900 stron powieści pochłania się w mgnieniu oka – czysta przyjemność.
komentarze [9]
Kurcze, że też nie skusiły się na tytuł "Rednecks" :D
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postJestem pod wrażeniem. Przetłumaczyć "Chłopów" tak by czytelnik/czka nie będąc Polakiem/Polką przeczytał/ła i to z przyjemnością... To naprawdę mistrzostwo!
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postSzkoda, że Pani/Pana zdania się tak źle czyta.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postGratuluję z całego serca :) Właśnie kończę 3 część Chłopów, więc jestem na bieżąco. Przetłumaczenie tego dzieła, to nie lada wyzwanie! Chylę czoła.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post