cytaty z książki "Мандри Солтиса та інші історії"
katalog cytatów
[+ dodaj cytat]
doradcy doradzają zawsze na podstawie minionych przymierzy
[радники завжди радять завіти минулого], "Мовчання амазонок", s.70.
Każde przybliżenie się do prawdy mami zbliżaniem się do absurdu.
[Кожне наближення до істини марить наближенням до абсурду...] "Князь жаху", s.43.
Veritas est adaequatio rei et intellectus.
Prawda jest zgodnością rzeczywistości z intelektem.
Prawda jest określonym przyporządkowaniem poznawanej rzeczy i wiedzy o niej. (Arystoteles)
Prawda istnieje tylko tam, gdzie poznający umysł jest w zgodzie z pewnym jestestwem. (Edith Stein)
Prawda jest zgodnością, jaka zachodzi między bytem a intelektem. (ks. Jan Krokos)
[Істина є прирівнюванням речі до пізнання]
"Одинадцятий ступінь", s.62.
tylko skromnym wieśniakom Bóg wybacza niecierpliwość
[ліше безрідним селюкам Бог вибачає нетреплячість] "Квадрати чорний і червоний", s.54.
W końcu zło ukrywa się w działaniach, jak drapieżny hipopotam w bagnie.
[Адже зло ховаєтся в діях, як хижий бегемот у болоті.] "Ха", s.90.
Gdyby wciąż szukać idealnej odpowiedniości znaczenia słowa tak, by znaleźć się na zewnątrz słowa, myślenie zamieni się w poszukiwanie granicznego, dokładnego terminu, a mowa jako proces zaniknie.
[Якщо ж постійно шукати ідеальної відповідності слова змістові, бути ззовні слова, то мислення перетовриться на пошук межового точного терміна, і мова як процес щезне.] s.44.
Antychryst wcielony (...) nie zjawi się nigdy, bo
integralność i zło są niekompatybilne.
[Цілісний Антихрист (...) не з'явиться ніколи, бо цілісність і зло - несумісні.] "Князь жаху", s.41.
śmierć bogów jest zawsze przesądem
[смерть богів - завжди забобон]
"Місто термітів", s.53.
Wędrówki kamieni są dłuższe niż ludzkie. Minerały żyją setki milionów, a niektóre i miliardy lat. Oderwane od łona ziemi, kryształy stają się mściwe i samotne. (przekład tsantsara)
[Мандри каменів довші за людські. Минерали жівуть сотні мільйонів, а деякі й мільярди років. Відірвані від земного лона, кристали стають мстивими і самотніми.] "Мрії кристалів", s.14.
Sztuka wymyka się logice panowania. (przekład tsantsara)
[Містецтво відволікає від лоґіки панування.] "Місто безсмертниx", s.22.
Możliwe, że sekwencja czasowa nie jest nieprzerwaną linią, jak zdaje się większości, a jedynie pojedynczymi urywkami - od uratowania do uratowania. Możliwe, że cała nasza cywilizacja jest tylko wielkim osiedlem, jakie jest zagrożone z zewnątrz. Od czasu do czasu przybywają do nas nieśmiertelni najmici ducha i ratują nas. Wcielają się oni w ciała proroków i nauczycieli. A potem powracają na gwiezdne drogi swych wędrówek i raportują (swym) gwiezdnym sztabom. (przekład tsantsara)
[Можливо, часова послідовність не є непроривною лінією, як здається більшості, а лише окремими відрізками - від врятування до врятування. Можливо, вся наша цивілізація є лиже великим селищем, якому загрожують іззовні. Час від часу до нас прибувають безсмертні найманці духу і рятують нас. Вони втілюються в тіла пророків і вчителів. А потім повертаються на зоряні шляхи своїх мандрів і звітують командирам зоряних штабів.] "Врятоване село", s.7.
Sołtys zawsze uważał, że w potworach tkwił zachowany element o treści pedagogicznej.
[Солтис завжди вважал, що в чудовиськах заховано пайку педагогічного змісту.] "Звір повчальника Герма", s.81.