Szymborska po hiszpańsku
30 stycznia w hiszpańskich księgarniach pojawiła się 500-stronicowe wydanie prozatorskich tekstów Wisławy Szymborskiej, laureatki Literackiej Nagrody Nobla, w przekładzie Manuela Bellmunta Serrano. Książka została opublikowana przez wydawnictwo Malpaso.
Na tom składają się krótkie teksty autorski, które były publikowane najpierw w „Życiu Literackim”, a następnie w innych magazynach literackich – w „Piśmie” i w „Odrze”. Część z nich pochodzi z późniejszego okresu – od 1993 roku teksty prozatorskie Szymborskiej pojawiły się również na łamach Gazety Wyborczej. W Polsce ukazał się m.in. w tomach Lektury nadobowiązkowe i Nowe lektury nadobowiązkowe.
Twórczość Szymborskiej cieszy się wielkim uznaniem w ojczyźnie Cervantesa. Ukazanie się tomu jej prozy zapowiedziały w niedzielę niemal wszystkie hiszpańskie dzienniki.
komentarze [2]
Kiedyś miałam okazję być na wieczorze poetyckim, podczas którego czytano wiersze Szymborskiej w różnych językach.
Po hiszpańsku, włosku, francusku i białorusku brzmiały niezwykle melodyjnie, nawet jeśli nie znało się poszczególnych utworów ani języków.
Tylko po niemiecku ciężko było słuchać - jakby wrony krakały:)