Opinie użytkownika

Filtruj:
Wybierz
Sortuj:
Wybierz

Na półkach:

Świetne, ciekawe i zróżnicowane wywiady z tłumaczami literatury z różnych języków - widać, że dobrze im się rozmawiało z autorem. Egoistyczna gwiazdka mniej za brak nuty węgierskiej :)

Świetne, ciekawe i zróżnicowane wywiady z tłumaczami literatury z różnych języków - widać, że dobrze im się rozmawiało z autorem. Egoistyczna gwiazdka mniej za brak nuty węgierskiej :)

Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to


Na półkach:

Szkoda, że autorka zarówno w tej książce, jak i w jej kontynuacji (http://lubimyczytac.pl/ksiazka/239045/sandor-marai-jako-tworca-literacki-teatralny-i-radiowy) zajęła się tematem, który trudno jej badać ze względu na brak podstawowych uwarunkowań do takiej pracy. Niestety, porywanie się na opiniowanie dokonań polskich tłumaczy Sándora Máraiego i porównywanie przekładów z języka, którego nie zna się ani na jotę, jest pomysłem chybionym. Tak samo jak bazowanie jedynie na polskich przekładach, bez włączenia (dla autorki, z powodów językowych, niedostępnej) literatury przedmiotu. Nie mniej kuriozalna jest decyzja autorki, by wbrew zaleceniom konsultanta merytorycznego oraz zasadom określonym w SJP usilnie promować błędną odmianę nazwiska pisarza (jedyna poprawna odmiana: Máraiego). Tym samym ta pozycja przynosi więcej szkody niż pożytku i powinna być traktowana nie jako opracowanie naukowe, ale osobiste wrażenia autorki z lektury dzieł Máraiego.

Szkoda, że autorka zarówno w tej książce, jak i w jej kontynuacji (http://lubimyczytac.pl/ksiazka/239045/sandor-marai-jako-tworca-literacki-teatralny-i-radiowy) zajęła się tematem, który trudno jej badać ze względu na brak podstawowych uwarunkowań do takiej pracy. Niestety, porywanie się na opiniowanie dokonań polskich tłumaczy Sándora Máraiego i porównywanie przekładów z...

więcej Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to