Natsuo Kirino (ur. jako Mariko Hashioka) jest obecnie jedną z najbardziej znanych za granicą japońskich autorek. Jej powieści najczęściej zawierają w sobie wątki kryminalne oraz obyczajowe. Ukazują także ciemne strony japońskiego społeczeństwa, m.in. narzucane przez nie ograniczenia i wciąż trudną sytuację kobiet. Powieści przetłumaczone na język polski: * Ostateczne wyjście, 2005 * Groteska, 2008 * Prawdziwy świat, 2010 Nagrody: * Mystery Writers of Japan za Ostateczne wyjście * Edgar Prize * Naoki Prize za Soft Cheekshttp://www.kirino-natsuo.com/index.html
Niby zwykły thriller o zbrodni ale jednak inny. Ma mocno rozbudowane wątki socjologiczne, które porusza na wiele sposobów. Jednocześnie ta warstwa poruszająca tematy społeczne jest nienachalna i nie traktuje czytelnika jak idioty. Jak zacznie się czytać to trudno przerwać.
Chyba najlepszy thriller z wątkiem zbrodni jaki ostatnio czytałam.
Na początek jeden minus: tłumaczenie jest z języka angielskiego, czyli jest to tłumaczenie tłumaczenia. Tłumacz angielski przetłumaczył coś, żeby amerykański czytelnik zrozumiał w swojej kulturze, a potem polski tłumacz zrobił to samo.
Sama książka z mocno wkręcająca, aż chciało się czytać i czytać. Czasem mamy zbyt naiwne postaci, ale taki pewnie był zamysł. Kolejny raz mamy też przykład, jak ważny w Japonii jest status społeczny, słuchanie się innych, mimo, że nie mają racji i trochę zbyt mało sprzeciwu.