Nowa książka J.K. Rowling ukaże się w Polsce pod tytułem „Trafny wybór”!

LubimyCzytać
25.09.2012

Jak nieoficjalnie dowiedziała się redakcja LC, polski tytuł nowej książki J.K. Rowling (oryginalny tytuł: „Casual Vacancy”) będzie brzmiał Trafny wybór.

„Casual Vacancy”, okrzyknięta najbardziej tajemniczą książką roku, ukaże się w Wielkiej Brytanii
27 września. To pierwsza powieść autorki serii o przygodach Harry'ego Pottera skierowana do dorosłych czytelników. Najnowsze dzieło Rowling wzbudza zainteresowanie od wielu miesięcy. Napięciem fanów umiejętnie steruje brytyjski wydawca, dawkując informacje o nowej powieści do minimum.

Wiemy, że książka utrzymana jest w konwencji kryminalnej, a jej temat to nieoczekiwana śmierć Barry'ego Fairbrother. Incydent wstrząśnie mieszkańcami idyllicznej wsi Pagford. Zbrodnia sprawi, że na jaw wyjdą ukrywane pod fasadą problemy i konflikty niewielkiej społeczności.

Tylko tyle, albo aż tyle, jeśli weźmiemy pod uwagę, że pełną treść książki poznało do tej pory tylko kilkadziesiąt osób na całym świecie. Wydawca postanowił trzymać rękopis w ścisłej tajemnicy i ujawnić go dopiero w dniu premiery. Również zagraniczni wydawcy nowego dzieła Rowling nie znają jeszcze jego treści. Wyjątkiem są Niemcy, gdzie książka ukaże się tego samego dnia, co w Wielkiej Brytanii i Francja – tu premiera planowana jest dzień później, na 28 września. Czy to oznacza, że wydawcy z innych krajów kupili kota w worku? Najprawdopodobniej tak, choć większość z nich już ustaliła datę premiery tłumaczenia – koniecznie przed Świętami Bożego Narodzenia. Wszyscy nastawiają się na gigantyczne zyski ze sprzedaży nowej książki autorki bestsellerowych przygód młodego czarodzieja.

Aby zdążyć na czas możliwe, że tłumacze będą musieli znacznie obniżyć standardy swojej pracy. Podkreśla to zwłaszcza fińska tłumaczka, która na przełożenie powieści będzie miała tylko trzy tygodnie – premierę książki zapowiedziano w Finlandii na 18 października.

Nie wiemy jeszcze, kto przetłumaczy „Trafny wybór” na język polski, ani jak będzie wyglądała polska okładka. Nieoficjalnie dowiedzieliśmy się, że wydawnictwo Znak przewiduje premierę na 15 listopada tego roku. Wygląda na to, że idąc za przykładem brytyjskiego wydawcy, Znak będzie ujawniał kolejne informacje dotyczące polskiego wydania stopniowo i w bardzo skąpej formie.

Co sądzicie o polskim tytule? Czy to „trafny wybór” tłumacza?

Reklama

komentarze [31]

Sortuj:
44
15
23.11.2012 10:31

Drogie LubimyCzytać, to nie tłumacz wybiera tytuł książki, a wydawca! Tłumacz nie ma tu nic do powiedzenia


221
113
14.10.2012 10:36

Anglicy zastosowali naprawdę świetne chwyty marketingowe, niestety w Polsce musimy trochę jeszcze trochę poczekać na tę publikację. Osobiście już jestem po lekturze i ,,Trafny wybór" zrobił na mnie ogromne, bardzo dobre wrażenie. Rowling pisze w niezwykłym stylu, opowiada historie w sposób jasny, ale intrygujący. Koleje losów poszczególnych bohaterów nurtują do ostatniej...

więcej

0
1509
konto usunięte
26.09.2012 18:17

Użytkownik wypowiedzi usunął konto


Reklama
0
1509
konto usunięte
26.09.2012 18:17

Użytkownik wypowiedzi usunął konto


354
15
26.09.2012 17:15

nie znam treści, ale patrzac na angielski tytul proponowalabym bardziej

"ślepy traf"

niż

"trafny wybór"


180
15
26.09.2012 10:11

Popi: @Osioł - pominę milczeniem Twoje fascynujące wywody.
W każdym razie jestem ciekawa jaki nakład wydawnictwo wprowadzi na rynek i w jakim czasie go sprzeda.


Przed świętami wszystko jest możliwe. Nakład pewnie będzie gigantyczny. No bo kto szukający w panice odpowiednich prezentów dla rodziny i znajomych zrezygnuje z informacji "Trafny wybór" wołającej z witryn...

więcej

1110
61
26.09.2012 09:45

@Osioł - pominę milczeniem Twoje fascynujące wywody.

W każdym razie jestem ciekawa jaki nakład wydawnictwo wprowadzi na rynek i w jakim czasie go sprzeda.


757
105
25.09.2012 15:57

To, że wydawcy będą chcieli ugrać na tej książce jak najwięcej było jasne od samego początku, wcale nie jestem tym zaskoczona. Bynajmniej nie kupują kota w worku - kupują Rowling, już to wystarczy, by zyski były krociowe. Jeżeli zaś chodzi o skandalicznie krótki czas wydzielony tłumaczom na dokonanie przekładu - jestem nastawiona sceptycznie do tak przygotowanej polskiej...

więcej

214
43
25.09.2012 15:09

Popi:
:) raczej "Ptaszysko" :P

Kochana! Jak chcesz fotki to na priva :P wtedy sama ocenisz czy ptaszor, ptaszysko czy ptaszczor!


366
37
25.09.2012 15:00

Nie podoba mi się to "obniżanie standardów". Osobiście wolałabym poczekać na książkę trochę dłużej, a za to przeczytać ją porządnie przetłumaczoną.
A tytuł jest w porządku :)


zgłoś błąd