forum Grupy użytkowników Świat książek

"Władca pierścieni" Łozińskiego

Kalevala
utworzyła 24.10.2012 o 13:39

odpowiedzi [9]

Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Sortuj:
więcej
Shadowsun  - awatar
Shadowsun 15.07.2013 10:05
Czytelniczka

Zdecydowanie Łoziński, mimo paru niezbyt fortunnie przetłumaczonych nazw, które rzeczywiście lepiej brzmią w innych przekładach (jak choćby znacznie ustępujący Obieżyświatowi Łazik). Niemniej spory plus za wyraźnie wyczuwalną próbę dostosowania go do polskiego odbiorcy (mimo kontrowersji jakie budzi ostateczny rezultat) - czytając książkę ma się wrażenie jakby miało się w...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
pop_books  - awatar
pop_books 05.01.2013 22:15
Czytelniczka

Kalevala! Nick bliski memu sercu :) ja mam tylko pierwszą część Władcy w tej wersji ze zmienionymi imionami, tak wygląda okładkaBractwo Pierścienia
a oprócz tego mam też całość Łozińskiego w twardych oprawach ale już z "normalnymi" imionami ;) a tą ze zmienionymi imionami mogę wymienić jak ktoś chce, tylko od razu mówię, że...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
 Bractwo Pierścienia
Felosiel  - awatar
Felosiel 20.04.2020 23:35
Czytelniczka

Czy ktoś może się orientuje, jak w Przekładzie Łozińskiego miał na imię Merry? Czytałam w tej wersji jakieś 20 lat temu i nie mogę sobie przypomnieć ;) a strasznie mnie to teraz będzie męczyć :D pamiętam, że jak wyszedł film, to strasznie się dziwiłam, że są zupełnie inne nazwy i imiona :D

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Kalevala  - awatar
Kalevala 05.01.2013 16:51
Czytelniczka

Oj zazdroszczę Ci tej pierwszej wersji. To już w sumie taka "niesławna perełka", jak będę miała okazję to będę polować gdzieś w internecie:)

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
pop_books  - awatar
pop_books 05.01.2013 11:11
Czytelniczka

Ja mam Trylogię Łozińskiego i nie czytałam innego tłumaczenia, ale to które mam mi się podoba. Mam chyba już tą poprawioną wersję, bo jest Baggins a nie Bagosz i nic mnie w tym tłumaczeniu nie razi :) Mam też "Drużynę Pierścienia" w pierwszym tłumaczeniu Łozińskiego ze zmienionymi nazwami, czytałam ją będąc w podstawówce i wtedy nawet nie wiedziałam, że coś z tymi nazwami...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
setore  - awatar
setore 04.01.2013 22:55
Czytelniczka

Mnie osobiście bardziej podoba się tłumaczenie Łozińskiego i nawet te nazwy mnie nie rażą - w ogóle nie jest to dla mnie żaden problem. Ma o wiele więcej polotu i jest takie bardziej, hm... literackie i "śpiewne" od Skibniewskiej (nic jej nie ujmując). Też mnie wkurza krytyka Łozińskiego, moim zdaniem wiele hałasu o nic. A jego tłumaczenia pieśni i wierszy są po prostu...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Kalevala  - awatar
Kalevala 24.10.2012 16:00
Czytelniczka

Dziękuję bardzo za odpowiedź:)

Jeśli chodzi o sprawę porównywania tłumaczeń - zauważam, że bardzo często ludzie nie lubią Łozińskiego BO NIE. Bo słyszeli, że jest BEZNADZIEJNY, bo tak wszyscy mówią, bo Święta Skibniewska (z całym szacunkiem i podziwem dla Tłumaczki), bo pozmieniał nazwy - dobrze, pozmieniał, ale w nowszych wydaniach wróciły one już do normy, a Łoziński...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
awatar
konto usunięte
24.10.2012 13:58
Czytelnik

Użytkownik wypowiedzi usunął konto

Kalevala  - awatar
Kalevala 24.10.2012 13:39
Czytelniczka

Chociaż słowo "Łoziński", gdziekolwiek się tylko pojawi, wywołuję falę krytyki, ja zaliczam się do tych, którzy są odrobinkę bardziej łaskawi dla tego pana:) Ale nie chodzi mi tutaj o dyskusję na temat wyższości jednego tłumaczenia nad drugim - chciałabym się dowiedzieć, które wydanie zawiera te sławetne "Włości" i "Bagosze"? Posiadam Łozińskiego jedynie w poprawionym...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej