-
ArtykułyTu streszczenia nie wystarczą. Sprawdź swoją znajomość lektur [QUIZ]Konrad Wrzesiński13
-
ArtykułyCzytamy w weekend. 10 maja 2024LubimyCzytać347
-
Artykuły„Lepiej skupić się na tym, żeby swoją historię dobrze opowiedzieć”: wywiad z Anną KańtochSonia Miniewicz1
-
Artykuły„Piszę to, co sama bym przeczytała”: wywiad z Mags GreenSonia Miniewicz1
Cytaty z tagiem "przekład" [8]
[ + Dodaj cytat]Jak się nie zna języka, na przykład starożytnej greki, przekład jest dla danego dzieła tym, czym oczy dla czytelnika. Ale oczy jak oczy. Jeden ma wzrok sokoli, inny dziewięć dioptrii plus albo minus. Jeden przekład może dzieło uskrzydlić, inny - kompletnie pogrążyć.
Nie wiem, jak to przełożyć na polski. Czasami angielskie słówka okazują się precyzyjniejsze.
Samotna droga (Dokugyodo).
1. Nie sprzeciwiaj się prawom tego świata.
2. Nie polegaj na niczym.
3. Nie czyń sobie radości.
4. Myśl głębiej o sprawach świata, niźli o swoich własnych.
5. Nie miej pragnień przez całe życie.
6. Nie żałuj niczego.
7. Nie zazdrość innym tego co złe lub dobre.
8. Nie odczuwaj smutku przy rozstaniach.
9. Nie miej pretensji do siebie lub innych.
10. Nie poświęcaj się miłości.
11. Nie posiadaj rzeczy lubianych lub nielubianych.
12. Nie pragnij domowego ogniska.
13. Nie pragnij wykwintnego jadła.
14. Nie otaczaj się starymi sprzętami.
15. Nie wierz we wróżby, które cię dotyczą.
16. Nie gromadź w nadmiarze wojennego sprzętu, ani sporządzonego ci na zamówienie.
17. Nie walcz z nadchodzącą śmiercią.
18. Na starość nie miej żadnych bogactw.
19. Czcij bogów i buddów, lecz nie polegaj na nich.
20. Poświęcaj życie, lecz nie honor i sławę.
21. Nigdy nie odstępuj sercem od zasad sztuki wojennej.
Anton van Wilderode
A potem
A potem przyjdzie śmierć. Oka krótkie mgnienie
(spadnie wypity do dna puchar tłukąc się w kawałki)
albo długie z dniem każdym ku śmierci zdążanie
(naderwanego kłącza wolne umieranie)?
Czy stanie się to w nocy przy nikłym księżyca blasku,
co mrok rozjaśni przez małe okienko,
a może rankiem, gdy budzi się dzień
lub gdy odchodzi i wieczór kładzie swój cień?
Może to będzie jesień purpurowa i szara,
zima, co odbiera nadzieję i chłodem ogarnia ziemię,
lub wspaniały czas wiosny - kwiaty, motyle wszędzie?
Gdy w końcu przyjdzie śmierć, gdy moja śmierć nadejdzie.
(przekład Zofia Klimaj-Goczołowa).
Modlitwa
Ty znasz już godzinę śmierci mojej, Panie -
Lecz pozwól, abym ja nie wiedział,
gdzie spotka mnie ona i gdzie mnie zaskoczy,
pozwól mi jeszcze spokojnie oddychać i jeść,
pozwól mi jeszcze spać i o dniu zapomnieć,
co jutro zwali się na mnie wszystkimi troskami.
Wszak woda milczy w podziemnych głębinach
między domami, gdy jesień się zbliża,
a każda chwila,którą otrzymuję
z łaskawej Twej ręki, może mi zagrażać,
bo ziarna chorób sieją się na oślep.
Jak silne jeszcze moje serce, Panie, na jak długie życie,
jak silne jeszcze żyły, w których tętni krew,
czy nie postradam zbyt wcześnie rozumu,
nim zdążę zapisać swą ostatnią kartę:
Ty wiesz to wszystko, Panie, lecz zamilcz,
miej wzgląd na mnie.
Chodzę czasem wśród ludzi
dziwną siłą pchany,
podobny do dziecka z sennymi oczami:
nie potykam się, nie padam, nie czuję się oszukany,
bo wciąż w moim sercu w Ciebiem zasłuchany.
Zostań tam, Panie, zostań, póki me nogi
posłusznie i cierpliwie odbywają podróż,
póki me ręce robią, co powinny,
póki się jeszcze śmieję, jem, pozdrawiam ludzi -
aż do bram raju.
(przełożyła Zofia Klimaj-Goczołowa).
Tłumaczenie to wielka zabawa. Mozna oczywiście tłumaczyć dzieła szybko, jak z rękawa i zarabiać wielką forsę. Ale to nie jest żadna przyjemność.
[Henryk Bereska] s.230.
Tłumaczenia zawsze są zdradą, jak to zauważył autor z epoki Ming - W najlepszym wypadku przypominają lewą stronę brokatu, widać tam wszystkie nici, ale brak finezji barw i rysunku.
Zamiast człowieka z krwi i kości, radosnego lub ponurego, którego można kochać, całować, nienawidzić, któremu krew kipi w żyłach, a jego nagie ciało wabi naturalnym wdziękiem – mieć bezduszną kukłę stworzoną rękami rzemieślnika – oto przekład.