cytaty z książki "Дневной Дозор"
katalog cytatów
[+ dodaj cytat]
Nic dziwnego, że prawdziwi romantycy i miłośnicy wolności wybrali noc, a nie dzień, gdy brud i ubóstwo skaczą do oczu, gdy widać, jak brudne i brzydkie są nasze miasta, gdy na ulicach pełno jest głupich ludzi, a na drogach śmierdzących samochodów. Dzień to czas więzów i pęt, obowiązków i zasad. Noc to czas wolności.
Jeśli miłość jest w tobie, jest siłą. Jeśli ty jesteś w miłości, jest słabością.
Kocha mnie po swojemu - bez sensu, bez wzajemności, bez słowa.
Mówimy różnymi językami i nie zrozumiemy się - nawet jeśli będziemy mówić to samo.
Nie proś mnie, nie zabiorę cię ze sobą.
Nie patrz tak, wszak ja nie znam sensu życia.
Już nie próbuj poznać cudzej tajemnicy,
Oto koniec, jestem duchem, a więc znikam.
Po prostu trudno rozmawiać ze ślepcem o kolorach.
Żeby stać się Innym trzeba przeżyć przynajmniej jedno ludzkie życie, pełnowartościowe, trwające osiemdziesiąt albo sto lat. Stracić ludzkich krewnych i bliskich, zobaczyć, jak śmieszni są politycy, budujący nietrwałe, tysiącletnie imperia, i filozofowie, tworzący wieczne prawdy dla jednego czy dwóch pokoleń. A dopóki przeżywasz swoje pierwsze, zwykłe, ludzkie życie, dopóty pozostajesz człowiekiem, mimo, że umiesz wchodzić w Zmrok, wypowiadać zaklęcia i śledzić linie rzeczywistości.
Wszystko na tym świecie jest oszustwem, wymyślonym przez sprytnych ludzi, na które niemądrzy ludzie dają się nabrać.
Też mi ochroniarz. Jaszczur roślinożerny, krowa w pancerzu.
Słowa Zawulona to klatka, w środku klatki jest zasadzka, w środku zasadzki pułapka, a w pułapce zatruty przysmak.
Któryś ze starożytnych powiedział, że drogi prowadzą do tych, którzy je budowali.
Сибиряк - это не тот, кто не боится холода, а тот, кто тепло одет!
[Sybirak to nie ten, kto nie boi się zimna, ale ten, kto jest ciepło ubrany!] tłum.tsantsara,
s.216.
Беда с так называемыми хорошими людьми. Им плюй в лицо, переходи дорогу, точи ногами - а они терпят.
[Z tak zwanymi dobrymi ludźmi jest kłopot. Możesz im napluć w twarz, stawać na drodze, kopać ich - a oni nic tylko cierpią.] tłum. tsantsara, s.112.
(...) любоь - это тоже сила. Большая сила, и её не стоит пренебрегать.
[(...)miłość jest także mocą. To wielka moc i nie należy jej lekceważyć.] s.57.
- Pawle, w co się przemieniasz? - zmieniłam temat.
- Wilkołak zasapał i odparł niechętnie:
- W jaszczura.
- Oho! - Popatrzyłam na niego z zainteresowaniem. Takie wilkołaki to prawdziwa rzadkość, to nie jakiś tam przeciętny wilk [...]. - Poważna sprawa! W takim razie dlaczego tak rzadko widuję cię w czasie operacji?
- Ja... - Paweł zmarszczył brwi. Wyjął chusteczkę, otarł spocone czoło. Widzisz, jest taki problem...
Zawstydził się jak licealistka w czasie wizyty u ginekologa.
- Przemieniam się w roślinożernego jaszczura - wypalił w końcu. - Niezbyt duża zdolność bojowa. Mam mocne szczęki, ale zęby płaskie, trące. I jestem za powolny. Mogę najwyżej złamać rękę albo nogę, zmiażdżyć palce...
Szampana rano piją tylko arystokraci albo degeneraci.
Мне мама говорит, что в мужчинах самое главное - надёжность. Красивыми им быть не обязательно, а умными тем более.
[Mnie mama mówi, że to, co najważniejsze w mężczyznach, to wiarygodność. Pięknymi być nie muszą, a mądrymi tym bardziej.] tłum. tsanstara
s.88.
Кто-то из древних сказал, что дороги всегда ведут к тем, кто их строил.
[Ktoś ze starożytnych powiedział, że drogi zawsze prowadzą do tych, którzy je budowali.]
tłum. tsantsara, s.204.
Опыт - это в первую очередь умение сдерживать мимолетные порывы.
[Doświadczenie to w pierwszym rzędzie umiejętność powstrzymywanie się od przemijających porywów.] tłum. tsantsara, s. 223.
Предательство не бывает маленьким.
[Zdrada nie bywa maleńka.] tłum. tsanstara, s.230.
Я знаю только, что одно: за чужые грехи время смут чаще карает тех, кто грехов не совершал. Или совершал, но совсем не те, за которые карают.
[Wiem tylko jedno: czas niepokojów częściej karał za cudze grzechy nie tego, kto je popełniał. Albo tego, kto popełniał grzechy, ale nie te, za które go ukarzą.] tłum.tsanstara, s.254.
Прага же была подобна старой и мудрой волшебнице, что умеет притворятся молодой, но не видит в том нужды, сохраняя свою красоту в любом возрасте.
[Praga była jak stara i mądra czarodziejka, która wie, jak udawać młodość, ale nie widzi takiej potrzeby, zachowując swoje piękno w każdym wieku.] tłum. tsanstara
s.236.
Заработать деньги можно и честно, но вот заработать много денег - тут никогда не обходится без маленькой игры с собственной совестью.
[Zapracować pieniądze da się i uczciwie, ale zarobić wielkie pieniądze - tu już się nigdy nie obejdzie bez drobnej gry z własnym sumieniem.] tłum. tsantsara, s.300.
Какой же Светлый не любит светлого чешского пива.
[Który Jasny miałby nie lubić jasnego czeskiego piwa?] s.269.
Всё в мире - надувательство, придуманное хитрыми дураками. А умные люди почему-то ему поддаются.
[Wszystko na świecie to sztuczka, wymyślona przez sprytnych głupców. I z jakiegoś powodu mądrzy ludzie dają się na nią nabrać.] tłum. tsantsara s.10.
Чем хуже живёт страна, чем в большую грязь её втоптывают, тем сильнеэ тяга к корням. К старым именам, к старым порядкам, к старым ритуалам.
[Im gorzej się dzieje w kraju, w im większe błoto go wdeptują, tym silniejszy pociąg do korzeni. Do dawnych imion, do dawnych porządków, do dawnych rytuałów.] tłum.tsantsara, s.59.
Кто предупреждён - тот вооружён.
[Kogo ostrzeżono, ten jest uzbrojony]
tłum. tsantsara, s.350.
От одной девочки больше толку, чем от двенадцати мальчиков.
[Od jednej dziewczynki można się spodziewać więcej sensu, niż od dwunastu chłopaków.] s.45.
Это ведь настоящий кошмар, когда автор плохих стихов, выучив три акокрда, решает, что минус на минус непременно даст плюс, и превращается в "автора-исполнителя" Сколько я токих повидала! Как начинают петь - глаза стекленеют, в голосе - нездешняя мужественность и романтизм, остановить их вообще невозможно. Глухари на току, одним словом!
[To przecież prawdziwy koszmar, kiedy autor złych wierszy, nauczywszy się trzech akordów i wychodząc z założenia, że minus z minusem zawsze daje plus, postanawia przeobrazić się w "autora-wykonawcę". Ile ja już na takich się napatrzyłam! Kiedy zaczynają śpiewać - ich oczy stają się szkliste, w głosie pojawia się nieziemskie męstwo i romantyzm, powstrzymać ich jest nie sposób. Słowem - tokujące głuszce!] tłum. tsantsara, s.95.
Это только детям трудно ответить, кого больше любишь, папу или маму, у взрослых даже запросто получается...
[Tylko dzieciom trudno odpowiedzieć, kogo bardziej kochają, tatę czy mamę, dorosłym dać taką odpowiedź udaje się całkiem łatwo...] s.23.