cytaty z książek autora "Olga Grjasnowa"
Pomiędzy oświetleniem i muzyką panowała idealna harmonia oparta na C11H15NO2.
[Zwischen Beleuchtung und Musik herrschte vollkommene C11H15NO2-Harmonie.]
s.136.
Miłość była dla niej i tak tylko tymczasowym konceptem. Nie zatrzyma jej zbyt długo w jednym miejscu, a przede wszystkim nie przy jednym człowieku.
[Liebe war für sie ohnehin nur ein temporäres Konzept. Es hielt sie nicht lange an einem Ort und vor allem nicht bei einem Menschen.]
s.232.
Bo uczucia to nie są żadne fakty.
[Gefühle sind eben keine Fakten.]
s.231.
Wyrzeczenie jest chlebem powszednim wszystkich tancerzy.
[Verzicht ist das Brot aller Tänzer.]
s.130.
Carowie czynili tancerzy i uczniów baletu członkami imperialnej rodziny, a ZSRR zrobił z nich narzędzie propagandy. Wiadomości o sukcesach trupy na kapitalistycznym Zachodzie czytało się jak meldunki frontowe Armii Czerwonej po bitwie o Stalingrad.
[Die Zaren machten die Tänzer und die Eleven zu Angehörigen der imperialen Familie, und die UdSSR machte aus ihnen ein Propagandawerkzeug. Die Meldungen über die Erfolge der Truppe im kapitalistischen Westen lasen sich wie Frontberichte der Roten Armee nach der Schlacht um Stalingrad.]
s.18.
Zachód potrzebuje dyskusji o homoseksualizmie, żeby się samemu upewnić o własnej przewadze moralnej. (...) Tam też zostaniesz zaakceptowany tylko pod pewnymi warunkami. Bo co to by był z ciebie za gej, gdybyś się dobrze nie ubierał, nie interesował się architekturą wnętrz, muzyką awangardową, gotowaniem i stylem życia?
[Der Westen braucht den Diskurs über Homosexualität, um sich der eigenen moralischen Überlegenheit zu vergewissern. (...) Dort wirst du auch nur unter bestimmten Umständen akzeptiert. Was wärst du bloß für ein Schwuler, wenn du dich nicht gut anziehen, dich für Innendesign, Avantgardemusik, Kochen und Lifestyle interessieren würdest?]
s.226.
Amal utrzymuje wielki krąg przyjaciół, być może po to, by z nikim się naprawdę nie zbliżyć.
[Amal pflegt einen großen Freundeskreis, vielleicht um niemanden wielkich nahezukommen.] s.107.
Spektrum wydarzeń biblijnych drażniło ją - Księga Wyjścia była jeszcze pełna krwawych czynów JHWH, potem stał się on krytycznym obserwatorem, który coelhoryzował sobie ze starymi mężczyznami.
[Der biblische Handlungsbogen irritierte sie - die Genesis war noch voll von JHWHs blutrünstigen Taten, danach wurde er zum kritischen Beobachter, der mit alten Männern coelholisierte] s.34.
Amal wie aż za dobrze, że naprawdę nieliczni wychodzą z sal tortur reżimu. Z jednej strony. Z drugiej nie ma powrotu po mękach, ponieważ ciało i duch są w takim samy stopniu złamane.
[Amal weiß nur zu gut, dass die wenigsten aus den Folterkammern des Regimes zuruckkehren. Einerseits. Anderseits gibt es kein Zuruckkomen nach der Folterkammern, denn der Körper und der Tekst sind gleichermaßen gebrochen.] s.192.
Zachód ich rozczarował. Nie dorósł do ich siły nabywczej, a demokracja nie była dla posiadaczy zagranicznych paszportów.
[Der Westen hatte sie enttäuscht. Er war ihrer Kaufkraft nicht gewachsen, und die Demokratie galt nicht für die Inhaber ausländischer Pässe.]
s.152.
Dla Nazima kochać Leylę było rzeczą łatwą, ponieważ jej miłe usposobienie było od razu widoczne. Była utalentowana, niezwykle piękna i mieszkała daleko.
s.179.
Kultura gejowsko-lesbijska nie istniała w Baku, podobnie jak jakakolwiek inna subkultura.
[Eine schwul-lesbische Kultur existierte in Baku genauso wenig wie irgendeine andere Subkultur.]
s.196.
(...) mało komu uda się spełnić to, co zapowiada jego obiecujące dzieciństwo.
[(...) kaum jemanden gelänge es, die Versprechen der Kindheit einzulösen].
s.30.
(...) a potem pojawił się na jej policzkach zdradziecki rumieniec, którego Francuzi na swych obrazach unikali a Rosjanie nie pomijali nigdy...
[(...) und dann erschien auf ihren Wangen die verräterische Röte, die Franzosen auf ihren Gemälden mieden und die Russen niemals ausließen...]
s.208.
- Czegóż to [w Europie] niby miałbym żądać, gdybym miał wziąć udział w marszu Gay Pride?
- Tutaj żaden Gay Pride nie byłby nawet do pomyślenia!
- I Bogu niech będą dzięki! Nie będę przecież biegał dokoła w różowych spodenkach dla rozrywki heteronormatywnych turystów.
s.227.
Co sto metrów stał przy ulicy na zmianę raz policjant, raz żołnierz, patrząc szklanym wzrokiem na okolicę. Wyglądali jak cytat z pisma pornograficznego dla gejów.
s.157.
Nie jest rzeczą naganną, mieć kogoś u swego boku, kto by się o kobietę troszczył. Samorealizacja jest dobra, nawet bardzo, ale niestety jest to pojęcie zawsze zarezerwowane dla kobiet uprzywilejowanych. O tym Jonoun powinna myśleć i zawsze pamiętać, że pod każdym kostiumem Myszki Miki kryje się bezrobotny aktor. Ale kobiety potrzebują pieniędzy i władzy.
s.77.
Seks nie daje szczęścia.
[Sex macht nicht glücklich.]
s.85.
Farid (…) pracował dla agencji, której zadaniem było dbać o wizerunek podejrzanych państw, jak Azerbejdżan, Emiraty Arabskie, Szwajcaria czy Karyntia. Jego biuro opiekowało się licznymi fundacjami i fikcyjnymi firmami, organizowało polityczne safari dla dziennikarzy i graczy giełdowych. Zasługą agencji dla Azerbejdżanu było doprowadzenie do powstania na państwowych uniwersytetach dyscypliny nauk społecznych, która zajmowała się wyłącznie życiem i działalnością zmarłej głowy państwa, Alijewa. Intensywna, zapierającą dech, a jednocześnie twardo stąpająca po ziemi forma gloryfikacji.
Aktualne zlecenie Farida polegało na znalezieniu jakiejś brytyjskiej arystokratki dla zapewnienia prezydentowi potomstwa. Wżenić się w europejską arystokrację to była jedyna rzecz, której jeszcze brakowało kalifatowi nad Morzem Kaspijskim.
s.256-7.
Inny starszy pan, ubrany w obwieszoną medalami marynarkę, dodał głośno:"Czego nam trzeba, to stabilny rząd, jak za Stalina!"
Gospodarze wymienili zatroskane spojrzenia. Jeden z ministrów wstał i powiedział z patosem: "Wlaśnie taki mamy już teraz, tylko demokratycznie wybrany."
[Ein anderer älterer Herr, gekleidet in ein mit Medaillen behängtes Sakko, fügte laut hinzu: "Was wir brauchen, ist eine stabile Regierung wie unter Stalin!"
Die Gastgeber wechselten einen besorgten Blick. Einer der Minister stand auf und sagte weihevol: "Genau eine solche haben wir schon, nur demokratisch gewählt."
s.199.
Tancerz bez przerwy jest oceniany z zewnątrz, najpierw przez rodziców, potem przez kolegów i nauczycieli w szkole, przez krytyków, dyrektorów i baletmistrzów. Ich poczucie własnego Ja jest określane przez ciało. Ale to ciało podlega gustom, modom i przesądom. Stoi do dyspozycji, jest na sprzedaż.
[Der Tänzer wird stets von außen beurteilt, zuerst sind es die Eltern, dann Mitschüler und Lehrer, Kritiker, Intendanten und Baletmeiter. Das Selbst ist vom Körper bestimmt. Der Körper hingegen unterliegt Geschmäckern, Moden und Vorurteilen. Er steht zu Disposition und zum Verkauf.]
s.59.
W radzieckiej sferze publicznej nie istniał żaden seks, ani niby normalny, ani jakoby perwersyjny. Nagość stawiano na równi z pornografią, homoseksualizm był karalny i uważano go jeszcze niedawno za chorobę umysłową.
[In der sowjetischen Öffentlichkeit existierte kein Sex, weder vermeintlich normaler noch vermeintlich perverser. Nacktheit wurde mit Pornographie gleichgesetzt, Homosexualität stand unter Strafe und galt vor nicht allzu langer Zeit noch als Geisteskrankheit.
s.45.
Morozowej bali się wszyscy, tak uczniowie jak i mistrzowie baletu. Jak tylko wchodziła na salę, wszystko zamierało i dopiero po krótkiej chwili ciszy życie zaczynało toczyć się dalej. Ćwiczenia stawały się bardziej precyzyjne, postawa bardziej wyprostowana, uśmiech na ustach bardziej naturalny. Chęć podobania się przekształcała się w niepewność. Nic dziwnego, że balet rozkwitał przede wszystkim w krajach, gdzie panowały represyjne reżimy.
s.44.
Od rozwodu ze swym mężem opuszczał ją każdy mężczyzna. Zainteresowanie mężczyzn miało trzymiesięczny okres połowicznego zaniku, potem szukali sobie jakiejś ładniejszej, szczuplejszej, mniej skomplikowanej i coraz młodszej.
s.125.
Zanim Altay wyjechał do pracy, żegnał się z Leylą pocałunkiem. Odpowiadała mu czule, choć wiedziała, że on całuje już nie ją, lecz wspomnienie o niej.
s.134.
Jonoun nienawidziła zimna i najchętniej umarłaby, jednak była zbyt narcystyczna, by uczynić to niepostrzeżenie.
[Jonoun hasste die Kälte und wollte am liebsten sterben, aber sie war zu nazrzistisch, um es unbemerkt zu tun.]
s.23.
Często bywam w Europie i w USA, pół mojej rodziny tam mieszka. Ale nie rozumiem Europy. Wszystko tam jest racjonalne. Kiedy ktoś się do ciebie uśmiecha, to znaczy że chce ci coś sprzedać. Tutaj jest inaczej. Kiedy ktoś się uśmiecha, to znaczy że tak myśli. Na uprzejmość trzeba sobie zasłużyć. W Europie brak by mi było tych rozmów. Czy wy tam w ogóle rozmawiacie ze sobą?
[Ich bin oft in Europa und in den USA, meine halbe Familie wohnt dort Aber ich verstehe Europa nicht. Alles dort ist so rational. Wenn dich jemand anlächelt, will er dir was verkaufen. Hier ist es anders. Wenn jemand lächelt, meint er auch so. Freundlichkeiten müssen verdient sein. In Europa würden mir die Gespräche fehlen. Untrhalet ihr euch überhaupt miteinander?]
s.232.
To byli Rosjanie o bladych, młodych twarzach i olbrzymich jak żagle uszach.
s.257.
Najbardziej szczęśliwe są konformistyczne gospodynie domowe. Uwierzysz, czy nie. Małżeństwo unieszczęśliwia każdego. Nie bierz tego do siebie. Nawet jeśli ktoś wcześnie j nie skłaniał się do zachowań podyktowanych zazdrością, w małżeństwie stanie się w sposób nieunikniony zaborczy. Zawsze się chce posiadać drugą osobę.
s.182.
Na temat samotności w związku milczą sufi tak samo jak Hollywood. Ważne było, by się zakochać, znaleźć partnera, ale co, kiedy się to ma już za sobą? Kiedy się siedzi z ukochanym w restauracji i nie ma się sobie nic do powiedzenia. Kiedy się tego drugiego lubi, może nawet kocha, ale już nie szuka się jego bliskości.
[Über die Einsamkeit innerhalb einer Beziehung schweigen die Sufis sich aus, genauso wie Hollywood. Es galt, sich zu verlieben, einen Partner zu finden, doch was, wenn es soweit war? Wenn man neben dem Geliebten im Restaurant saß und sich nichts zu sagen hatte. Wenn man den anderen gerne mochte, wahrscheinlich sogar liebte, aber nicht mehr seine Nähe suchte.]
s.132.