Międzynarodowa Nagroda Bookera 2020: znamy już krótką listę nominowanych
Jury Międzynarodowej Nagrody Bookera 2020 ujawniło tytuły, które znalazły się na tzw. krótkiej liście pozycji nominowanych do jednego z najważniejszych wyróżnień literackich. Ogłoszoną w lutym długą listę teraz skrócono do sześciu książek autorów pochodzących z sześciu krajów: Meksyku, Argentyny, Holandii, Iranu, Japonii i Niemiec. Na wygraną nie mają już szans Michel Houellebecq i Nino Haratischwili.
27 lutego jury Międzynarodowej Nagrody Bookera ogłosiło 13 tytułów, wyłonionych z 124 zgłoszonych pozycji. 2 kwietnia 2020 roku poznaliśmy tzw. „shortlistę” nominowanych książek. Jury w składzie: Lucie Campos, Jennifer Croft, Jeet Thayil, Valeria Luiselli i przewodniczący Ted Hodgkinson wybrało następujące publikacje (kolejność alfabetyczna):
- Fernanda Melchor „Hurricane Season” (tł. Sophie Hughes)
- Gabriela Cabezón Cámara „The Adventures of China Iron” (tł. Iona Macintyre i Fiona Mackintosh)
- Marieke Lucas Rijneveld „The Discomfort of Evening” (tł. Michele Hutchison)
- Shokoofeh Azar „The Enlightenment of The Greengage Tree” (tł. nieznany)
- Yoko Ogawa „The Memory Police” (tł. Stephen Snyder)
- Daniel Kehlmann „Tyll” (tł. Ross Benjamin)
Na tegorocznej krótkiej liście pojawiły się tytuły przetłumaczone z pięciu języków: hiszpańskiego, niemieckiego, holenderskiego, perskiego i japońskiego. Wśród wyróżnionych znalazły się trzy powieści: „The Enlightenment of the Greengage Tree”, napisana w wyniku inspiracji rewolucją islamską w Iranie w 1979 roku, „The Adventures of China Iron”, opowiadająca o kulturze gaucho panującej w latach 70. XIX wieku w Argentynie oraz „Tyll”, odnosząca się do wydarzeń wojny trzydziestoletniej.
Kolejne trzy tytuły z listy poruszają tematykę związaną ze śmiercią, traumą i utratą. W „The Discomfort of Evening” debiutanta Marieke Lucasa Rijnevelda głównym tematem jest rozpad rodziny po przedwczesnej śmierci ojca. Książka Fernandy Melchor „Hurricane Season” rozpoczyna się od odkrycia ofiary drastycznego morderstwa, jednak narracja skupia się bardziej na znalezieniu odpowiedzi na pytanie „dlaczego?” a nie „kto?”. Z kolei Yoko Ogawa w „The Memory Police” porusza zagadnienie pamięci i jej mocy w kształtowaniu wspomnień dotyczących trudnych przeżyć.
Do tej pory w Polsce nie ukazała się żadna z powyższych powieści.
The International Booker Prize przyznawana jest co roku za książkę przetłumaczoną na angielski i opublikowaną w Wielkiej Brytanii lub w Irlandii. Ma na celu zachęcanie do publikowania i czytania wysokiej jakości powieści z całego świata oraz promowanie pracy tłumaczy. Do nagrody kwalifikują się zarówno powieści, jak i zbiory opowiadań. Wkład zarówno autora, jak i tłumacza jest uznawany na równi, dlatego główna nagroda w wysokości 50 tys. funtów dzielona jest pomiędzy nich po równo. Dodatkowo każdy autor i tłumacz, którzy pracowali nad książką nominowaną do krótkiej listy, otrzymuje nagrodę w wysokości 1000 funtów.
Zdobywców tegorocznej nagrody The International Booker Prize poznamy 19 maja.
komentarze [6]
Gdyby kogoś interesowało, to The Memory Police ukaże się na łamach raczkującego, ale - można to już chyba śmiało powiedzieć - niezastąpionego wydawnictwa Tajfuny!
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
A mnie interesowałaby książka Daniela Kehlmanna "Tyll" o wojnie 30 letniej.
Przeczytałem ostatnio książkę szwedzkiego dziennikarza, niestety nie podam w tej chwili ani tytułu ani autora bo... pożyczyłem ją akurat i nie mogę doprosić się zwrotu. Są to fascynujące i tragiczne czasy Europy kiedy Szwedzi zasłużyli na miano rabusiów i "protoplastów" wojny totalnej.
Wydaje się,...
Czekam na tłumaczenia tych książek, gdyż warto je przeczytać. Szczególnie oczekuję na nową książkę Ogawy i na pewno ją kupię. Książką "Ukochane równanie profesora" byłam zachwycona i każdemu ją polecam.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postW przypadku Yōko Ogawy to kolejna krótka lista w, nomen omen, krótkim odstępie czasu (w 2019 The Memory Police znalazło się w gronie finalistów National Book Award). Dlatego podobnie jak Róża, liczę, że znajdzie się polski wydawca zainteresowany przekładem na nasz rodzimy język.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten postMam nadzieję, że jest chociaż szansa na polski przekład książki Yoko Ogawy oraz Gabrieli Cabezón Cámary.
Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post