Opinie użytkownika
Bardzo dobrze napisana. Tragiczna historia Śląska i ludzi tu zamieszkałych opisana "dobrym" językiem. Jakby autorka żyła i wychowała się na Śląsku.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toW 2006 r. przeczytałem drugi raz. Niesamowite, mistyczne wręcz wrażenie podczas lektury.
Pokaż mimo toŚwiadectwa nawrócenia to akty wiary, których nie sposób zakwestionować. Czy to będzie alkoholik, któremu Chrystus dał moc do abstynencji- czy to będzie rabin, któremu Ten sam Chrystus da moc do przeciwstawienia się całej rodzinie, kongregacji. Efekt za każdym razem jest ten sam: Chrystus wczoraj i dzisiaj ten sam na wieki.
Pokaż mimo to
W tym przekładzie w moim odczuciu zachował się największy ładunek poezji przy pewnej poetyckiej prostocie i jasności – Anna Kamieńska
A ja w swojej opinii podpisuje się pod tym
Przekład Miłosza ksiąg poetyckich jest szczególnie cenny dla każdego chrześcijanina – wszak to nasz, polski, poeta - noblista. Ale dla każdego teologa ściśle trzymającego się „Litery” SŁOWA BOŻEGO ten przekład jest szczególny. Miłosz bowiem wierny jest tekstom oryginalnym i nic nie dodaje aby brzmiało poetycznie w języku polskim. (Tekst oryginalny ma poetycką rytmikę w...
więcej Pokaż mimo to
Błogosławiony człowiek, który całym sercem
Przylgnął do Prawa Pana, w nim się rozmiłował,
Pogardził zaułkami grzeszników, szyderców.
Błogosławiony człowiek
Niechaj ta parafraza czterech wersów psalmu 1-go będzie moją opinią
Było by to pychą z mojej strony, gdybym podjął się opiniować poezje tego wybitnego chrześcijańskiego poety o żydowskich korzeniach. Powiem tylko krótko: Lektura jego wierszy wprowadza wręcz w mistyczny trans. Czuje się relacje z Logosem- Słowem narodzonym jako Chrystus. Czuje się Biblie jako wciąż żywe, pełne mocy Słowo Boga. Czuje się słony smak własnych łez.
Pokaż mimo toOdkrywanie ewangelicznych treści w rycie żydowskich (Biblijnych!) świąt to nader fascynujące przeżycie dla chrześcijanina.
Pokaż mimo toDokładna transliteracja pod tekstem greckim pozwala na odkrycie wątków interpretacyjnych. W tekstach starożytnych nie było przecinków a składnia języka nieco inna. Niniejszy przekład jest fenomenalny, ale trzeba to zauważyć jest to przekład dla teologów i apologetów wiary chrześcijańskiej.
Pokaż mimo toPodany tutaj przekład nie może służyć do celów liturgicznych. Jest to tzw. Przekład Dowolny, gdzie autor w sobie wiadomy sposób język "koine" (skalany)grecki sparafrazował (ale za to świetnie) na język polski. Dla przykładu: Wg BT tekst ew. Mt 23,23 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo dajecie dziesięcinę z mięty, kopru i kminku, lecz pomijacie to, co...
więcej Pokaż mimo toMnóstwo zdjęć, mapek, obrazków ze stanowisk archeologicznych powoduje, że ten przekład przybliża nam szczególnie tło powstania SŁOWA BOŻEGO
Pokaż mimo toŻydowscy rabini chcąc przybliżyć Biblie dla prostych Żydów żyjących w rozproszeniu (diasporze) stworzyli tzw. Targumy. Targum był parafrazą, ale za to żywym słowem Boga docierającym do słuchacza. Przekład Ks. Kazimierza Romaniuka to tzw. przekład dowolny (najlepszy Targum w języku polskim) ale za to przekład rewelacyjny bo dociera z Duchem Świętym do czytelnika
Pokaż mimo toPrzekład niniejszy jest z przekładu Wulgaty, która była przekładem z tzw. Septuaginty, która była greckim przekładem z oryginału hebrajskiego przypomina trochę zabawę w głuchy telefon. Ostatni uczestnik zabawy usłyszy już całkowicie inną treść zdania usłyszanego przez pierwszego uczestnika zabawy. Jak dla mnie jest to już tzw. Przekład dowolny odbiegający od litery...
więcej Pokaż mimo toW mentalność żydowskiego proroka Jonasza posłanego do nieczystych pogan w Niniwie w mistrzowski sposób wprowadza czytelników autor - też Żyd ale nawrócony na chrześcijaństwo (Katolicyzm).
Pokaż mimo to