rozwiń zwiń

Opinie użytkownika

Filtruj:
Wybierz
Sortuj:
Wybierz

Na półkach:

Bardzo dobrze napisana. Tragiczna historia Śląska i ludzi tu zamieszkałych opisana "dobrym" językiem. Jakby autorka żyła i wychowała się na Śląsku.

Bardzo dobrze napisana. Tragiczna historia Śląska i ludzi tu zamieszkałych opisana "dobrym" językiem. Jakby autorka żyła i wychowała się na Śląsku.

Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to


Na półkach:

Ładny język. Dobrze się czyta

Ładny język. Dobrze się czyta

Pokaż mimo to


Na półkach: ,

Bardzo dobry przekład jak i objaśnienie jak to w Targumie bywa

Bardzo dobry przekład jak i objaśnienie jak to w Targumie bywa

Pokaż mimo to


Na półkach: , ,

W 2006 r. przeczytałem drugi raz. Niesamowite, mistyczne wręcz wrażenie podczas lektury.

W 2006 r. przeczytałem drugi raz. Niesamowite, mistyczne wręcz wrażenie podczas lektury.

Pokaż mimo to


Na półkach: , ,

Poetyczne ujęcie wielu postaci i świąt biblijnych. Dla smakoszy !!!

Poetyczne ujęcie wielu postaci i świąt biblijnych. Dla smakoszy !!!

Pokaż mimo to


Na półkach: , ,

Cenne, bardzo cenne studium biblijne o Mesjaszu

Cenne, bardzo cenne studium biblijne o Mesjaszu

Pokaż mimo to


Na półkach: , ,

Świadectwa nawrócenia to akty wiary, których nie sposób zakwestionować. Czy to będzie alkoholik, któremu Chrystus dał moc do abstynencji- czy to będzie rabin, któremu Ten sam Chrystus da moc do przeciwstawienia się całej rodzinie, kongregacji. Efekt za każdym razem jest ten sam: Chrystus wczoraj i dzisiaj ten sam na wieki.

Świadectwa nawrócenia to akty wiary, których nie sposób zakwestionować. Czy to będzie alkoholik, któremu Chrystus dał moc do abstynencji- czy to będzie rabin, któremu Ten sam Chrystus da moc do przeciwstawienia się całej rodzinie, kongregacji. Efekt za każdym razem jest ten sam: Chrystus wczoraj i dzisiaj ten sam na wieki.

Pokaż mimo to


Na półkach: , , ,

W tym przekładzie w moim odczuciu zachował się największy ładunek poezji przy pewnej poetyckiej prostocie i jasności – Anna Kamieńska
A ja w swojej opinii podpisuje się pod tym

W tym przekładzie w moim odczuciu zachował się największy ładunek poezji przy pewnej poetyckiej prostocie i jasności – Anna Kamieńska
A ja w swojej opinii podpisuje się pod tym

Pokaż mimo to


Na półkach: , , ,

Przekład Miłosza ksiąg poetyckich jest szczególnie cenny dla każdego chrześcijanina – wszak to nasz, polski, poeta - noblista. Ale dla każdego teologa ściśle trzymającego się „Litery” SŁOWA BOŻEGO ten przekład jest szczególny. Miłosz bowiem wierny jest tekstom oryginalnym i nic nie dodaje aby brzmiało poetycznie w języku polskim. (Tekst oryginalny ma poetycką rytmikę w każdej księdze).

Przekład Miłosza ksiąg poetyckich jest szczególnie cenny dla każdego chrześcijanina – wszak to nasz, polski, poeta - noblista. Ale dla każdego teologa ściśle trzymającego się „Litery” SŁOWA BOŻEGO ten przekład jest szczególny. Miłosz bowiem wierny jest tekstom oryginalnym i nic nie dodaje aby brzmiało poetycznie w języku polskim. (Tekst oryginalny ma poetycką rytmikę w...

więcej Pokaż mimo to


Na półkach: , , ,

Błogosławiony człowiek, który całym sercem
Przylgnął do Prawa Pana, w nim się rozmiłował,
Pogardził zaułkami grzeszników, szyderców.
Błogosławiony człowiek

Niechaj ta parafraza czterech wersów psalmu 1-go będzie moją opinią

Błogosławiony człowiek, który całym sercem
Przylgnął do Prawa Pana, w nim się rozmiłował,
Pogardził zaułkami grzeszników, szyderców.
Błogosławiony człowiek

Niechaj ta parafraza czterech wersów psalmu 1-go będzie moją opinią

Pokaż mimo to


Na półkach: , , ,

Było by to pychą z mojej strony, gdybym podjął się opiniować poezje tego wybitnego chrześcijańskiego poety o żydowskich korzeniach. Powiem tylko krótko: Lektura jego wierszy wprowadza wręcz w mistyczny trans. Czuje się relacje z Logosem- Słowem narodzonym jako Chrystus. Czuje się Biblie jako wciąż żywe, pełne mocy Słowo Boga. Czuje się słony smak własnych łez.

Było by to pychą z mojej strony, gdybym podjął się opiniować poezje tego wybitnego chrześcijańskiego poety o żydowskich korzeniach. Powiem tylko krótko: Lektura jego wierszy wprowadza wręcz w mistyczny trans. Czuje się relacje z Logosem- Słowem narodzonym jako Chrystus. Czuje się Biblie jako wciąż żywe, pełne mocy Słowo Boga. Czuje się słony smak własnych łez.

Pokaż mimo to


Na półkach: , ,

Odkrywanie ewangelicznych treści w rycie żydowskich (Biblijnych!) świąt to nader fascynujące przeżycie dla chrześcijanina.

Odkrywanie ewangelicznych treści w rycie żydowskich (Biblijnych!) świąt to nader fascynujące przeżycie dla chrześcijanina.

Pokaż mimo to


Na półkach: , ,

Dokładna transliteracja pod tekstem greckim pozwala na odkrycie wątków interpretacyjnych. W tekstach starożytnych nie było przecinków a składnia języka nieco inna. Niniejszy przekład jest fenomenalny, ale trzeba to zauważyć jest to przekład dla teologów i apologetów wiary chrześcijańskiej.

Dokładna transliteracja pod tekstem greckim pozwala na odkrycie wątków interpretacyjnych. W tekstach starożytnych nie było przecinków a składnia języka nieco inna. Niniejszy przekład jest fenomenalny, ale trzeba to zauważyć jest to przekład dla teologów i apologetów wiary chrześcijańskiej.

Pokaż mimo to

Okładka książki Hagada na Pesach i Pieśń nad Pieśniami Sacha Pecaric, autor nieznany
Ocena 5,0
Hagada na Pesa... Sacha Pecaric, auto...

Na półkach: , , ,

Ryt Paschalny nie może podlegać opiniowaniu wg mojego zdania

Ryt Paschalny nie może podlegać opiniowaniu wg mojego zdania

Pokaż mimo to


Na półkach: , ,

Podany tutaj przekład nie może służyć do celów liturgicznych. Jest to tzw. Przekład Dowolny, gdzie autor w sobie wiadomy sposób język "koine" (skalany)grecki sparafrazował (ale za to świetnie) na język polski. Dla przykładu: Wg BT tekst ew. Mt 23,23 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo dajecie dziesięcinę z mięty, kopru i kminku, lecz pomijacie to, co ważniejsze jest w Prawie: sprawiedliwość, miłosierdzie i wiarę. To zaś należało czynić, a tamtego nie opuszczać. Wg Witwickiego:
Gorzka wasza godzina, wy, uczeni w Piśmie i Faryzeusze, komedianci, bo składacie dziesięcinę z mięty, anyżu i z kminku, a zarzuciliście to, co ważniejsze w Prawie: słuszność i litość i wierność. Trzeba było to robić i tamtego nie zaniedbywać.

Podany tutaj przekład nie może służyć do celów liturgicznych. Jest to tzw. Przekład Dowolny, gdzie autor w sobie wiadomy sposób język "koine" (skalany)grecki sparafrazował (ale za to świetnie) na język polski. Dla przykładu: Wg BT tekst ew. Mt 23,23 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo dajecie dziesięcinę z mięty, kopru i kminku, lecz pomijacie to, co...

więcej Pokaż mimo to


Na półkach: , ,

Mnóstwo zdjęć przybliża nam krainę po której stąpał Jezus Chrystus

Mnóstwo zdjęć przybliża nam krainę po której stąpał Jezus Chrystus

Pokaż mimo to


Na półkach: , ,

Mnóstwo zdjęć, mapek, obrazków ze stanowisk archeologicznych powoduje, że ten przekład przybliża nam szczególnie tło powstania SŁOWA BOŻEGO

Mnóstwo zdjęć, mapek, obrazków ze stanowisk archeologicznych powoduje, że ten przekład przybliża nam szczególnie tło powstania SŁOWA BOŻEGO

Pokaż mimo to


Na półkach: , ,

Żydowscy rabini chcąc przybliżyć Biblie dla prostych Żydów żyjących w rozproszeniu (diasporze) stworzyli tzw. Targumy. Targum był parafrazą, ale za to żywym słowem Boga docierającym do słuchacza. Przekład Ks. Kazimierza Romaniuka to tzw. przekład dowolny (najlepszy Targum w języku polskim) ale za to przekład rewelacyjny bo dociera z Duchem Świętym do czytelnika

Żydowscy rabini chcąc przybliżyć Biblie dla prostych Żydów żyjących w rozproszeniu (diasporze) stworzyli tzw. Targumy. Targum był parafrazą, ale za to żywym słowem Boga docierającym do słuchacza. Przekład Ks. Kazimierza Romaniuka to tzw. przekład dowolny (najlepszy Targum w języku polskim) ale za to przekład rewelacyjny bo dociera z Duchem Świętym do czytelnika

Pokaż mimo to


Na półkach: , ,

Przekład niniejszy jest z przekładu Wulgaty, która była przekładem z tzw. Septuaginty, która była greckim przekładem z oryginału hebrajskiego przypomina trochę zabawę w głuchy telefon. Ostatni uczestnik zabawy usłyszy już całkowicie inną treść zdania usłyszanego przez pierwszego uczestnika zabawy. Jak dla mnie jest to już tzw. Przekład dowolny odbiegający od litery dosłownej Pisma Świętego.

Przekład niniejszy jest z przekładu Wulgaty, która była przekładem z tzw. Septuaginty, która była greckim przekładem z oryginału hebrajskiego przypomina trochę zabawę w głuchy telefon. Ostatni uczestnik zabawy usłyszy już całkowicie inną treść zdania usłyszanego przez pierwszego uczestnika zabawy. Jak dla mnie jest to już tzw. Przekład dowolny odbiegający od litery...

więcej Pokaż mimo to


Na półkach: , , ,

W mentalność żydowskiego proroka Jonasza posłanego do nieczystych pogan w Niniwie w mistrzowski sposób wprowadza czytelników autor - też Żyd ale nawrócony na chrześcijaństwo (Katolicyzm).

W mentalność żydowskiego proroka Jonasza posłanego do nieczystych pogan w Niniwie w mistrzowski sposób wprowadza czytelników autor - też Żyd ale nawrócony na chrześcijaństwo (Katolicyzm).

Pokaż mimo to