Przyznano Found in Translation Award

LubimyCzytać
26.07.2013

(www.culture.pl)

Laureatką nagrody Found in Translation Award za rok 2012 została Antonia Lloyd-Jones. Obok Transatlantyku to najważniejsze wyróżnienie dla tłumaczy i popularyzatorów literatury polskiej za granicą. Tym razem jury wyjątkowo przyznało je za całość translatorskiego dorobku.

Nagroda przyznawana jest przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku za najważniejsze tłumaczenie z literatury polskiej na język angielski. Tradycyjnie otrzymuje ją tłumacz za przekład jednej książki - tym razem jury wyjątkowo przyznało ją za całość dorobku tłumaczki za ubiegły rok.

Antonia Lloyd-Jones jest niezwykle aktywną tłumaczką polskiej prozy i reportażu, w 2012 roku opublikowała aż 7 przekładów, w tym zbiór literackich opowiadań i powieść, biografię, reportaż i klasyka literatury młodzieżowej. Pełna lista jej przekładów za rok poprzedni obejmuje następujące książki: Paweł Huelle „Cold Sea Stories (Comma Press,), Jacek Dehnel „Saturn” (Dedalus Press), Zygmunt Miłoszewski „A Grain of Truth” (Bitter Lemon Press), Artur Domosławski „Ryszard Kapuściński, A Life” (Verso Books), Wojciech Jagielski „The Night Wanderers” (Seven Stories & Old Street Publishing), Andrzej Szczeklik „Kore: On Sickness, the Sick and the Search for the Soul of Medicine” (Counterpoint Press), Janusz Korczak „Kaytek the Wizard" (Urim Publications/Penlight Press).

Ostatnia na powyższej liście to książka nominowana do amerykańskich Science Fiction & Fantasy Translation Awards, nagród przyznawanych najlepszym przekładom książek fantastycznych z całego świata, jakie przetłumaczono w minionym roku na język angielski. „Kajtuś Czarodziej” powalczy o główną nagrodę m.in. z nowym przekładem „Pikniku na skraju drogi” braci Strugackich, zbiorem nowel science fiction J.-H. Rosny’ego aîné oraz książkami Hideo Furukawy i Selvedina Avdića.

Found in Translation Award, w wysokości 10 tys. PLN, ufundowana przez wydawnictwo W.A.B., zostanie wręczona 15 listopada w London Review Bookshop, przy okazji spotkania autorskiego z tłumaczką i Jackiem Dehnelem. Antonia Lloyd-Jones została nią uhonorowana po raz drugi, w 2008 otrzymała ją za przekład „Ostatniej wieczerzy” Pawła Huellego.

W trakcie 3. Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej (20-22 czerwca) powstało nagranie, w którym Antonia Lloyd-Jones opowiada o swej translatorskiej pracy i o tym, dlaczego zaczęła się uczyć polskiego.

____________________________________________
Przeczytaj także:
Transatlantyk dla Karola Lesmana

Reklama

komentarze [2]

Sortuj:
1018
51
26.07.2013 11:22

Gratulacje dla Antoni!
Świetna tłumaczka, ambasadorka polskiej literatury i niezwykle ciepła osoba.


3041
4
26.07.2013 10:32

Zapraszamy do dyskusji.


zgłoś błąd