-
Artykuły
Przesłuchanie Przemysława Piotrowskiego. Mocna premiera książki „Markiz"
LubimyCzytać2 -
Artykuły
Najlepsza literatura faktu teraz 45% taniej na matras.pl
LubimyCzytać1 -
Artykuły
Grzechy główne według Piotra Górskiego
LubimyCzytać2 -
Artykuły
Miłość w cieniu wielkiej historii. Rozmowa z Joanną Jax
LubimyCzytać2
Biblioteczka
Nie jest to jakaś wybitna literatura s-f. Nie ma w niej intelektualnego wyrafinowania Stanisława Lema, są tylko ogólnikowe rozważania o naturze procesu historycznego i naturze ludzkiej. Zarys fabuły naiwny - na obcej planecie wszystko wygląda tak, jak na Ziemi 700 lat temu (zresztą poklosie uniwersalizmu teorii marksistowskiej - w każdych złożonych spolecznościach, nawet hipotetycznych pozaziemskich, rozwoj miałby przebiegać tak samo, wedle wzoru feudalizm-kapitalizm-komunizm). Z drugiej strony dla nastolatka w wieku "burzy i naporu" to doskonała, pouczająca lektura.
Nie jest to jakaś wybitna literatura s-f. Nie ma w niej intelektualnego wyrafinowania Stanisława Lema, są tylko ogólnikowe rozważania o naturze procesu historycznego i naturze ludzkiej. Zarys fabuły naiwny - na obcej planecie wszystko wygląda tak, jak na Ziemi 700 lat temu (zresztą poklosie uniwersalizmu teorii marksistowskiej - w każdych złożonych spolecznościach, nawet...
więcej mniej Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to
Powieść o subtelnościach obyczajowych i emocjonalnych, toteż wymaga świetnego przekładu. Odradzam tłumaczenie pani Majchrzak. Porównałem parę stron z oryginałem i znalazłem istotne uproszczenia kilku niuansów. Przykład: Good taste and bad taste were only catchwords, garments of diverse cut; and music itself dissolved to a whisper through pine-trees, where the song is not distinguishable from the comic song. I w przekładzie: Zły i dobry smak nie pasowały do siebie, tak jak dwie inaczej skrojone części garderoby. (Tu wręcz ucięto fragment). Pewnie częściowo dlatego utwór wydał mi sie raczej przeciętny. Coś jakby konwencjonalny utwór o konwenansach (z drugiej strony takie podejście chyba najlepiej służy wczuciu się w ten klimat).
Powieść o subtelnościach obyczajowych i emocjonalnych, toteż wymaga świetnego przekładu. Odradzam tłumaczenie pani Majchrzak. Porównałem parę stron z oryginałem i znalazłem istotne uproszczenia kilku niuansów. Przykład: Good taste and bad taste were only catchwords, garments of diverse cut; and music itself dissolved to a whisper through pine-trees, where the song is not...
więcej Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to