Najnowsze artykuły
- ArtykułyDzień Bibliotekarza i Bibliotek – poznajcie 5 bibliotecznych ciekawostekAnna Sierant12
- Artykuły„Kuchnia książek” to list, który wysyłam do trzydziestoletniej siebie – wywiad z Kim Jee HyeAnna Sierant1
- ArtykułyLiteracki klejnot, czyli „Rozbite lustro” Mercè Rodoredy. Rozmawiamy z tłumaczką Anną SawickąEwa Cieślik2
- ArtykułyMatura 2024 z języka polskiego. Jakie były lektury?Konrad Wrzesiński8
Popularne wyszukiwania
Polecamy
B. Rosenberg Marshall
1
6,8/10
Pisze książki: nauki społeczne (psychologia, socjologia, itd.), poradniki
Ten autor nie ma jeszcze opisu. Jeżeli chcesz wysłać nam informacje o autorze - napisz na: admin@lubimyczytac.pl
6,8/10średnia ocena książek autora
30 przeczytało książki autora
39 chce przeczytać książki autora
0fanów autora
Zostań fanem autoraKsiążki i czasopisma
- Wszystkie
- Książki
- Czasopisma
Porozumienie bez przemocy. O języku serca. Wydanie II rozszerzone
B. Rosenberg Marshall
6,8 z 24 ocen
74 czytelników 6 opinii
2015
Najnowsze opinie o książkach autora
Porozumienie bez przemocy. O języku serca. Wydanie II rozszerzone B. Rosenberg Marshall
6,8
Przeczytałam wszystkie dzieła Rosenberga, (które wyszły w j. polskim) analizując je z perspektywy myśli krytycznej i ta książka wydaje się najbardziej konkretna i syntetyczna. Niestety Rosenberg do potwierdzenia tez i zobrazowania swoich myśli używa tych samych przykładów w każdej z książek. Jakby nie miał w swoim życiu innych doświadczeń ze stosowania metody.. W treściach tej książki nie ma nic nowego. Myślę, że może być pomocą dla tych, którzy zetknęli się z PbP kilka lat temu i chcą sobie odświeżyć pamięć dotycząca wszystkich zagadnień koncepcji Rosenberga. Dla tych, którzy koncepcje znają wydać może się po prostu nudna.
Porozumienie bez przemocy. O języku serca. Wydanie II rozszerzone B. Rosenberg Marshall
6,8
Sama idea porozumienie bez przemocy jest świetna, opisy mówiące w jaki sposób ją stosować są dobre, ale już tłumaczenia wielu przykładów i dialogów są nie do końca udane. Być może wynika to ze specyfiki języka oryginału, być może ze specyfiki proponowanego sposobu porozumiewania się lub z jakości tłumaczenia - tak czy inaczej sprawia, że publikacja traci na wartości, bo podane wypowiedzi w języku bez przemocy często brzmią bardzo nienaturalnie.