forum Oficjalne Aktualności

5 książek z gatunku „domestic noir”

LubimyCzytać
utworzył 26.07.2016 o 13:58

Wiemy, wiemy: my też nie przepadamy za angielskimi nazwami w polskich tekstach, ale jak inaczej nazwać ten gatunek? Swoje pomysły na rodzimy odpowiednik określenia „domestic noir” zgłaszajcie w komentarzach, ale najpierw – najpierw zapoznajcie się z naszymi propozycjami lektur z tego gatunku.

Zobacz pełną treść

odpowiedzi [10]

Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Sortuj:
więcej
_BB  - awatar
_BB 28.07.2016 08:57
Czytelnik

Może "traumatic past"/"traumatyczna przeszłość" ?
Skrót "TP" jest uniwersalny, bo odnosi się zarówno do j. angilskiego jak i j. polskiego.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
PaniNibelungowa  - awatar
PaniNibelungowa 27.07.2016 12:44
Czytelnik

Na upartego można tę nazwę tłumaczyć na "domową czerń". Chociaż nie wiem jak nazwać dwoma słowami ludzkie dramaty odgrywające się wśród czterech ścian.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Eulalia Pstryk - awatar
Eulalia Pstryk 27.07.2016 18:16
Czytelniczka

Mamy przecież określenie "przemoc domowa". :) "Gniew" Miłoszewskiego też by się załapał do tego gatunku.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
PaniNibelungowa  - awatar
PaniNibelungowa 27.07.2016 20:57
Czytelnik

przemoc domowa bardziej się kojarzy z podbitym okiem za przesoloną zupę. Tu, tak myślę chodzi o dręczenie psychiczne pozostawiające rany które się nie zagoją.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
StrangeDays  - awatar
StrangeDays 27.07.2016 22:54
Czytelniczka

Tu bardziej chodzi chyba o klimat jak w tych starszych filmach noir ( brak jasnego podziału na dobro i zło). Chociaż dla mnie to zawsze kryminały/thrillery psychologiczne ;).

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Trefny  - awatar
Trefny 27.07.2016 12:26
Czytelnik

Domestic noir - wewnętrzny czarny. Nawet,nawet.
Większość nazw tego typu nie ma sensu:
High fantasy - wysokie fantazje.
Sword fantasy - miecz fantazje.
Hard sci-fi - trudna fantastyka naukowa.
Tak, zdaję sobie sprawę, że napisałem bzdury.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Gonzales Ruchomy - awatar
Gonzales Ruchomy 28.07.2016 10:41
Bibliotekarz

Jak się tłumaczy dosłownie to nie ma sensu. Choć niektóre pojęcia rzeczywiście ciężko jest oddać w języku polskim.

Domestic - wewnętrzny, domowy, pot. rodzinna awantura, więc może jakoś tak:

Domowa, wewnętrzna czerń? (i tak się kupy nie trzyma)
High fantasy - wysoka fantastyka;
Sword fantasy - łatwe - fantastyka szpady, miecza;
Hard sci-fi - no tu już trudniej, bo to...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
miharu  - awatar
miharu 27.07.2016 12:18
Czytelniczka

my też nie przepadamy za angielskimi nazwami w polskich tekstach
Ale "noir" to nie angielskie, lecz francuskie słowo, oznaczające "czarny". ;)

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
cień_fprefecta  - awatar
cień_fprefecta 27.07.2016 10:51
Bibliotekarz

Jeżeli przedstawicielem gatunku jest "Dziewczyna z pociągu", to moimi propozycjami na polską nazwę, są albo "trywialny kryminałek", albo "marketingowa podpucha".

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
LubimyCzytać  - awatar
LubimyCzytać 26.07.2016 13:58
Administrator

Zapraszamy do dyskusji.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post