Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
Krzysztof Olszewski 
kwolsz.pl
Japonista w sieci. Literaturoznawca, tłumacz, krytyk literacki. Tutaj głównie będę zamieszczał recenzje literatury z obszaru Azji Płd.-wsch.
46 lat, mężczyzna, Kraków, status: Czytelnik, dodał: 1 ksiązkę, ostatnio widziany 1 tydzień temu
Teraz czytam
  • Lśnij, morze Edenu
    Lśnij, morze Edenu
    Autor:
    Wielowątkowa, zręcznie napisana powieść, swoisty miks "Dzikich detektywów" Bolaño, "Władcy much" Goldinga, "Burzy" Szekspira i… serialu "Zagubieni". Książka otr...
    czytelników: 391 | opinie: 11 | ocena: 7,52 (23 głosy)
  • Wolny agent Umeda i druga Japonia
    Wolny agent Umeda i druga Japonia
    Autor:
    Historia Polski XX wieku z zaskakującej perspektywy: losu dwóch Japończyków, ojca i syna. Ryochu Umeda (1900-1961) przybył do Polski w 1922 roku jako młody mnich buddyjski. Stało się to dzięki przypad...
    czytelników: 32 | opinie: 1 | ocena: 8,33 (6 głosów)

Pokaż biblioteczkę
Aktywności
2017-06-15 07:17:01
Dodał książkę na półkę: Teraz czytam
 
2017-06-15 07:15:28
Dodał książkę na półkę: Teraz czytam
 
2017-06-15 07:14:45
Wypowiedział się w dyskusji: Nie tylko Murakami

Hmm, moim zdaniem absolutnie na tłumaczenie zasługuje Keiichiro Hirano i jego "Pogrzeb" (Soushiki) - 4-tomowa rzecz o Chopinie, George Sand, i innych. Ale bardzo dobrze napisana. Tetralogia Yukio Mishimy, "Płodne morze" (Houjou no umi) też powinna w końcu kiedyś zostać przetłumaczona. No, i czołowe pozycje z literatury klasycznej - "Genji monogatari", "Heike... Hmm, moim zdaniem absolutnie na tłumaczenie zasługuje Keiichiro Hirano i jego "Pogrzeb" (Soushiki) - 4-tomowa rzecz o Chopinie, George Sand, i innych. Ale bardzo dobrze napisana. Tetralogia Yukio Mishimy, "Płodne morze" (Houjou no umi) też powinna w końcu kiedyś zostać przetłumaczona. No, i czołowe pozycje z literatury klasycznej - "Genji monogatari", "Heike monogatari".

pokaż więcej

więcej...
 
2017-06-04 10:00:24
Dodał książkę na półkę: Przeczytane
 
2017-06-03 23:30:47
Dodał książkę na półkę: Przeczytane
 
2017-06-03 01:47:04
Wypowiedział się w dyskusji: Nie tylko Murakami

"Wrota" były tłumaczone poprzez angielski. Nie jestem przekonany, czy w obecnych czasach, gdy tłumaczy bezpośrednio z japońskiego nie brakuje, powinno się wydawać przekłady z przekładów?

więcej...
 
2017-06-02 19:36:10
Dodał książkę na półkę: Przeczytane

Dobrze, że jedno z najważniejszych dzieł Saikaku doczekało się polskiego tłumaczenia. Jednakże, przekład jest co najwyżej poprawny, brakuje mu polotu oryginału. Wydaje się, iż tłumaczka przyjęła założenie, jakoby literaturę klasyczną należało przekładać pięknie, stawiając ją na piedestale. A może zabrakło Iwonie Kordzińskiej-Nawrockiej zwyczajnie odwagi - bo literatura erotyczna doprasza się o... Dobrze, że jedno z najważniejszych dzieł Saikaku doczekało się polskiego tłumaczenia. Jednakże, przekład jest co najwyżej poprawny, brakuje mu polotu oryginału. Wydaje się, iż tłumaczka przyjęła założenie, jakoby literaturę klasyczną należało przekładać pięknie, stawiając ją na piedestale. A może zabrakło Iwonie Kordzińskiej-Nawrockiej zwyczajnie odwagi - bo literatura erotyczna doprasza się o odważną tłumaczkę/tłumacza. Pamiętajmy, gesaku w tamtej epoce miało spowodować burzę hormonów nawet u 80-latka. Przekład Nawrockiej zanudziłby z pewnością nawet Greya. To robi różnicę.

pokaż więcej

 
Moja biblioteczka
10 6 12
Porównaj książki w Waszych biblioteczkach.
Sprawdź oceny wspólnych książek.
Tyle książek ma ten użytkownik w swojej biblioteczce.
Tyle opinii dodał ten użytkownik.
Tyle plusów otrzymał ten użytkownik za swoje wypowiedzi.
Znajomi (0)
Lista jest pusta
zgłoś błąd zgłoś błąd