Najlepsze opowiadanie na świecie

Okładka książki Najlepsze opowiadanie na świecie autorstwa Rudyard Kipling
Okładka książki Najlepsze opowiadanie na świecie autorstwa Rudyard Kipling
Rudyard Kipling Wydawnictwo: Państwowy Instytut Wydawniczy Seria: Proza Światowa literatura piękna
400 str. 6 godz. 40 min.
Kategoria:
literatura piękna
Format:
papier
Seria:
Proza Światowa
Data wydania:
2026-04-16
Data 1. wyd. pol.:
2026-04-16
Liczba stron:
400
Czas czytania
6 godz. 40 min.
Język:
polski
ISBN:
9788381969789
Tłumacz:
Maciej Świerkocki
Oto pokaźny zbiór opowiadań angielskiego klasyka Rudyarda Kiplinga, ułożony przez Jorge Luisa Borgesa. Borges wielokrotnie – pośrednio lub wprost - dawał wyraz uwielbieniu dla Kiplingowskich opowiadań. Prześledziliśmy te miejsca i według Borgesowskich wskazań ułożyliśmy spis treści naszego tomu. W tomie znajdują się zarówno pierwsze polskie przekłady, jak i ponowienia przekładowe.
Średnia ocen
4,5 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki
Reklama

Kup Najlepsze opowiadanie na świecie w ulubionej księgarniiPorównywarka z najlepszymi ofertami księgarń W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl. Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki. Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.

Porównywarka z najlepszymi ofertami księgarń
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl.
Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki.
Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
Ładowanie Szukamy ofert...

Polecane przez redakcję

Oceny książki Najlepsze opowiadanie na świecie

Średnia ocen
4,5 / 10
2 ocen
Twoja ocena
0 / 10

Opinie i dyskusje o książce Najlepsze opowiadanie na świecie

Sortuj:
avatar
1609
1265

Na półkach: , , , , , , ,

To moje pierwsze spotkanie z twórczością pisarza i do tej pory kojarzyłem Kiplinga tylko z tematami hinduskimi, a tu proszę okazało się, że poza kwestiami azjatyckimi rozpiętość historyczna jest całkiem spora - Wojna Burska ("Wojna sahibów),Pierwsza Wojna Światowa ("Madonna okopów"; "Ogrodnik"),średniowieczny klasztor ("Oko Allaha"). Można też do tego zbioru dorzucić wątki marynistyczne ("Najlepsze opowiadanie na świecie"),biblijne ("W Antiochii, w tamtejszym kościele"),fantastyczne ("Upiorna Riksza"; "One") czy powiedzmy literaturoznawcze ("Brzask zaprzepaszczony" nawiązujący do Chaucera). No i dobrze, że było tu opowiadanie pod tytułem "Człowiek, który chciał być królem" (ekranizacja z Seanem Connerym i Michaelem Cainem).
Muszę przyznać, że podobał mi się ten zbiór, na minus zaliczyłbym może ze dwa, trzy opowiadania ("Dyletantyzm"; "Dom życzeń"). Przypadło mi do gustu, że sporo było tutaj tematów wojskowych, związanych z szeroko pojętymi militariami - czy to Brytyjczykami w Indiach czy Pierwszą Wojną Światową. Zaskoczyło mnie natomiast jak wiele u Kiplinga było wątków paranormalnych typu duchy czy wędrówki dusz. Wiadomo, jest tu trochę takich powtarzających się schematów typu przedsiębiorczy i dobry Hindus służący przy Brytyjczykach, mądrzy i odważni biali bohaterowie czy masa biblijnych cytatów, ale nie mogę powiedzieć, żeby mi to jakoś bardzo przeszkadzało.
Trochę brakowało mi jakiegoś wstępu do tych opowiadań, z przypisów można wywnioskować, że Kipling często mieszał chronologię, pisał o fikcyjnych miejscach, no i tu mi brakuje trochę takiego wprowadzenia w tło tych tekstów. Na przykład podobało mi się opowiadanie "Człowiek, który był", o Brytyjczyku wziętym do niewoli w Wojnie Krymskiej, który po trzydziestu latach pojawił się w Indiach. To kompletna fikcja literacka czy była jakaś inspiracja prawdziwymi wydarzeniami? Do tego pozycja jest reklamowana jako zbiór opowiadań ułożony przez Borgesa, tylko, że poza blurbem w książce mamy jedno zdanie na ten temat, że są to teksty, które "Borges wspomina w swoich fikcjach i niefikcjach". No fajnie, ale dlaczego akurat te opowiadania? Czemu Borges je w ogóle wspomina? Był jakimś psychofanem Kiplinga?
Generalnie już jakiś czas temu chciałem sięgnąć po coś tego brytyjskiego pisarza, więc dobrze, że taka pozycja się pojawiła na rynku, ale kurczę, można by w tego rodzaju pracach zarysować jakieś minimum kontekstu.

To moje pierwsze spotkanie z twórczością pisarza i do tej pory kojarzyłem Kiplinga tylko z tematami hinduskimi, a tu proszę okazało się, że poza kwestiami azjatyckimi rozpiętość historyczna jest całkiem spora - Wojna Burska ("Wojna sahibów),Pierwsza Wojna Światowa ("Madonna okopów"; "Ogrodnik"),średniowieczny klasztor ("Oko Allaha"). Można też do tego zbioru dorzucić...

więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo to

avatar
5
5

Na półkach:

Łoch! Łojej! Łolaboga! Łomatko! Łoszukali mnie przy tłumaczeniu!

Taka fraza spokojnie mogła by się znaleźć w omawianym zbiorze opowiadań Kiplinga i spokojnie mogła by ukryć się wśród innych jeszcze boleśniejszych fraz tak skutecznie, że nikt nie zwrócił by na nią uwagi.

Oczywiście nie w każdym - na takie potworki językowe skazał nas tłumacz w opowiadaniu "Dom życzeń" ("The Wish house"). W oryginale jest to w dużej mierze dialog pomiędzy dwoma kobietami prowadzony w dialekcie charakterystycznym dla hrabstwa Sussex. Stylizacja niezależnie od zamiarów autora wyszła w stylu "warszawski licealista który nigdy nie był na wsi pisze pierwszą nowelkę w stylu Reymonta". Weźmy typowy język literacki, dodajmy "ł" do każdego wyrazu zaczynającego się na "o", czasem wsadźmy jakiś wyraz który wydaje nam się przestarzały/używany na wsi i gotowe. W praktyce wygląda to tak: "Nie wiem, czy będę mogła jeszcze wtedy przyjechać... raczej nie bez pieska, który by mnie prowadził. Bo dzieci nic to nie łobejdzie, a... Łoch, Gra! Ja ślepnę!" (oryg. "‘Dunno as I’ll be able to manage by then—not ’thout I have a liddle dog to lead me. For de chillern, dey won’t be troubled, an’—O Gra’! I’m blindin’ up—I’m blindin’ up!’"). Inny przykład: "(...) nabrałam pewności, jak stary pan Marshall wziął mnie do gabinetu i wygłosił długą gadkę ło mojej wiernej służbie. Łobsługiwałam ich z przerwami przez dość długi czas, jednak nie dosyć długi, żeby zasłużyć na emeryturę. A oni dożywotnio dają mi cotygodniowe kieszonkowe. Zapomniałam, co to znaczy... już trzy lata temu nazad", oryg. ("‘I was sure of it when old Mr. Marshall ’ad me up to ’is study an’ spoke a long piece about my faithful service. I’ve obliged ’em on an’ off for a goodish time, but not enough for a pension. But they give me a weekly ’lowance for life. I knew what that sinnified—as long as three years ago."). Nazad... rusucyzm w Sussex. Świetnie. O ile nawet coś nam umknie oryginału, to jednak czujemy, że jest to język żywy, a autor nie pogardza osobami nim mówiącymi. Co innego w przekładzie PIW. Mamy sztuczny język "wiejskiego głupka"; tłumacz nie potrafi oddać składni (sposobu myślenia bohaterki),i „dopisuje” jej dodatkową cechę (dodawanie ł),żeby czytelnik "słyszał” w głowie wieśniaczkę. To jest brak szacunku dla inteligencji czytelnika – tłumacz zakłada, że bez tego „ł” nie zrozumie, że postać jest prosta. I jeszcze ten "szylingas" (w oryginale "bob"),z pogardliwą w języku polskim końcówką -as ("fagas", "złamas", "grubas"),czego w oryginale nie ma.

No dobrze, może tylko to jedno opowiadanie jest źle przetłumaczone, tłumaczowi nie wyszła stylizacja, po co się takich rzeczy czepiać?

Niestety nie tylko to jedno. Weźmy dwa cyaty z "Człowieka, który chciał być królem" ("The Man Who Would Be King"). "Dumnym krokiem podszedł do mnie ksiądz w złachmanionej i postrzępionej sutannie". Ksiądz (czyli ksiądz katolicki, bo nie pastor i nie pop) w XIX-wiecznych Indiach? O co chodzi? Zajrzyjmy do oryginału: "A priest attired in fragments of ribbons and rags stalked up to me". Tak jakby tłumacz w ogóle nie czuł kontekstu miejsca i czasu, których dotyczy tekst. Skąd wziął sutannę??? Jak można wycisnąć z tego co innego jak coś w stylu "Sunął ku mnie kapłan wystrojony w resztki wstążek i łachmanów"? Po czymś takim powoli zacząłęm mieć tej książki dość. Postanowiłem więc otworzyć ją w losowym miejscu i zbadać, czy będą tam artefakty pochodzące od tłumacza. Jeśli tak, kończę lekturę. Stanęło na zdaniu "Biedny kochany Daniel, który był monarchą" (scena, gdy Carnehan przynosi Kiplingowi głowę Dravota). Zajrzyjmy do oryginału: "Poor old Daniel that was a monarch once!". Tłumacz zjadł "once", za to obdarzył nas "kochanym". Kurtyna!

Za tłumaczenie 2/10. Kiplinga z tego przekładu nie da się ocenić, gdyż za bardzo ucierpiał w rękach tłumacza. Mam nadzieję, że redakcja PIW, która ewidentnie zaspała, obudzi się i poprawi tłumaczenia w kolejnym dodruku.

PS. Nie broni się także sam wybór opowiadań - to, że taki a nie inny zbiorek ułożył J. L. Borges nie świadczy jeszcze o niczym. Nie są one dobrane ani tematycznie, ani chronologicznie, ot tak jak się Borgesowi podobało.

Łoch! Łojej! Łolaboga! Łomatko! Łoszukali mnie przy tłumaczeniu!

Taka fraza spokojnie mogła by się znaleźć w omawianym zbiorze opowiadań Kiplinga i spokojnie mogła by ukryć się wśród innych jeszcze boleśniejszych fraz tak skutecznie, że nikt nie zwrócił by na nią uwagi.

Oczywiście nie w każdym - na takie potworki językowe skazał nas tłumacz w opowiadaniu "Dom życzeń"...

więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo to

Poznaj innych czytelników

40 użytkowników ma tytuł Najlepsze opowiadanie na świecie na półkach głównych
  • 37
  • 3
9 użytkowników ma tytuł Najlepsze opowiadanie na świecie na półkach dodatkowych
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1

Inne książki autora

Okładka książki Księga Dżungli Jean-Blaise Djian, Rudyard Kipling, TieKo
Ocena 7,3
Księga Dżungli Jean-Blaise Djian, Rudyard Kipling, TieKo
Okładka książki Był sobie koń George Bird Grinnell, Rudyard Kipling, Eugeniusz Małaczewski, William Murray, Mirosław Rościszewski, Ernest Thompson Seton, Lew Tołstoj
Ocena 7,1
Był sobie koń George Bird Grinnell, Rudyard Kipling, Eugeniusz Małaczewski, William Murray, Mirosław Rościszewski, Ernest Thompson Seton, Lew Tołstoj
Okładka książki Boo! Groza na Halloween Joseph Conrad, Fiodor Dostojewski, Jerome K. Jerome, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Aleksander Puszkin, Bram Stoker, Herbert George Wells, Oscar Wilde
Ocena 6,3
Boo! Groza na Halloween Joseph Conrad, Fiodor Dostojewski, Jerome K. Jerome, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Aleksander Puszkin, Bram Stoker, Herbert George Wells, Oscar Wilde
Rudyard Kipling
Rudyard Kipling
Angielski prozaik i poeta. Zdobył światową popularność wierszami o brytyjskich żołnierzach służących w koloniach oraz przygodowymi opowieściami zaliczanymi do klasyki literatury młodzieżowej. Uchodził za piewcę imperializmu, dostrzegał jednak wartości kulturowe ludów podbitych. Ukazywał kolonializm jako posłannictwo białej rasy, której powinnością jest krzewienie zasad europejskiej cywilizacji. Lata młodości spędził głównie w Indiach, które są egzotycznym tłem jego najbardziej znanych utworów: powieści Kim oraz opowiadań fantastycznych Księga dżungli. W licznych artykułach i wystąpieniach okolicznościowych komentował najważniejsze wydarzenia polityczne na świecie. Jego niezwykle poczytna twórczość budziła skrajnie różne oceny krytyków. W roku 1907 został wyróżniony literacką Nagrodą Nobla „w uznaniu przenikliwości, oryginalnej wyobraźni, śmiałych pomysłów i wybitnego talentu narracyjnego”.
Zobacz stronę autora

Czytelnicy tej książki przeczytali również

Cytaty z książki Najlepsze opowiadanie na świecie

Bądź pierwszy

Dodaj cytat z książki Najlepsze opowiadanie na świecie