Najnowsze artykuły
-
ArtykułyTeatr Telewizji powraca. „Cudzoziemka” Kuncewiczowej już wkrótce w TVPKonrad Wrzesiński1
-
ArtykułyCzytamy w weekend. 17 maja 2024LubimyCzytać287
-
Artykuły„Nieobliczalna” – widzieliśmy film na podstawie książki Magdy Stachuli. Gwiazdy w obsadzieEwa Cieślik3
-
Artykuły„Historia sztuki bez mężczyzn”, czyli mikrokosmos świata. Katy Hessel kwestionuje kanonEwa Cieślik14
Popularne wyszukiwania
Polecamy
Biblioteczka
Filtry
Książki w biblioteczce
[1]
Generuj link
Zmień widok
Sortuj:
Wybrane półki [1]:
Przeczytał:
2014-01-05
2014-01-05
Średnia ocen:
6,4 / 10
116 ocen
Ocenił na:
3 / 10
Na półkach:
Zobacz opinię (2 plusy)
Czytelnicy: 251
Opinie: 20
Zobacz opinię (2 plusy)
Popieram
2
Książka zawiera mnóstwo informacji popartych cytatami i odniesieniami, samą treść przyswoiłem z przyjemnością, mimo że nie jestem wielkim fanem Metalliki.
Czytało się ją jednak topornie ze względu na jakość tłumaczenia. W tym fragmencie tłumaczka przeszła samą siebie: zdanie "Jason tends to write a lot more with the guitar in mind", czyli "Jason ma tendencję do pisania mając na uwadze gitarę" przetłumaczyła jako "Jason ma tendencję do pisania gitarą w umyśle". Specjalnie odszukałem cytat w oryginale.
Takich bezmyślnie tłumaczonych fragmentów rodem z Google Translatora jest więcej i sprawia to, że czytelnik znający angielski wie mniej więcej co autor miał na myśli, mając przy tym wrażenie że jednak "tak się po polsku nie mówi". Pojawiają się też błędy gramatyczne, tak jakby nikt książki nie sprawdził przed wydaniem.
Pytanie brzmi czy winić należy tłumaczkę, czy wydawnictwo które narzuciło jej nierealny termin. Może do myślenia da fakt, że po zwróceniu uwagi na jakość wydania na facebookowym profilu Wydawnictwa Anakonda zostałem bez słowa zbanowany, a mój komentarz - skasowany. Daję niską ocenę w ramach sprzeciwu wobec takiego trybu wydawania książek, nabijania kasy kosztem czytelnika.
Książka zawiera mnóstwo informacji popartych cytatami i odniesieniami, samą treść przyswoiłem z przyjemnością, mimo że nie jestem wielkim fanem Metalliki.
więcej Pokaż mimo toCzytało się ją jednak topornie ze względu na jakość tłumaczenia. W tym fragmencie tłumaczka przeszła samą siebie: zdanie "Jason tends to write a lot more with the guitar in mind", czyli "Jason ma tendencję do pisania...