Tragedie rzymskie. Tom 1. Juliusz Cezar; Antoniusz i Kleopatra

440 str. 7 godz. 20 min.
- Kategoria:
- utwór dramatyczny (dramat, komedia, tragedia)
- Format:
- papier
- Data wydania:
- 2021-07-14
- Data 1. wyd. pol.:
- 2021-07-14
- Liczba stron:
- 440
- Czas czytania
- 7 godz. 20 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788381963015
- Tłumacz:
- Antoni Libera
Shakespeare od młodych lat interesował się starożytnością i poświęcił jej siedem tragedii. Troilus i Kresyda, Perykles i Tymon Ateńczyk wyrastają z mitologii i dziejów antycznej Grecji, a Juliusz Cezar, Antoniusz i Kleopatra, Koriolan i Tytus Andronikus – z historii starożytnego Rzymu. Niniejsza dwutomowa edycja prezentuje tragedie rzymskie (jak je tu umownie nazywamy) w nowym przekładzie Antoniego Libery, który wcześniej ogłosił w PIW przekład kompletu tragedii Sofoklesa (2018) i wyboru dramatów Racine’a (2019).
Tragedie te oparte są w znacznej mierze na Żywotach sławnych mężów Plutarcha, które Shakespeare czytał w angielskim przekładzie Thomasa Northa. Juliusz Cezar i Antoniusz i Kleopatra dotyczą czasów schyłku republiki (44–30 p.n.e.),Koriolan – jej początków (507–493 p.n.e.),a Tytus Andronikus – schyłku cesarstwa (o czasie nieokreślonym).
Antoni Libera, wypracowując nową lekcję przekładu dzieł Shakespeare’a, wykorzystuje swoje doświadczenie jako reżysera i tworzy ją z myślą przede wszystkim o aktorach i środowisku teatralnym. Za cel stawia sobie głównie klarowność, płynność i wyrazistą rytmikę (unikanie ostrych przerzutni),czasem za cenę uproszczenia wyszukanej metaforyki lub rezygnacji z barkowej sztukaterii.
Mówi się tego Shakespeare’a, jakby był napisany po polsku, a nie choćby i najwierniej odtworzony w polszczyźnie.
Tragedie te oparte są w znacznej mierze na Żywotach sławnych mężów Plutarcha, które Shakespeare czytał w angielskim przekładzie Thomasa Northa. Juliusz Cezar i Antoniusz i Kleopatra dotyczą czasów schyłku republiki (44–30 p.n.e.),Koriolan – jej początków (507–493 p.n.e.),a Tytus Andronikus – schyłku cesarstwa (o czasie nieokreślonym).
Antoni Libera, wypracowując nową lekcję przekładu dzieł Shakespeare’a, wykorzystuje swoje doświadczenie jako reżysera i tworzy ją z myślą przede wszystkim o aktorach i środowisku teatralnym. Za cel stawia sobie głównie klarowność, płynność i wyrazistą rytmikę (unikanie ostrych przerzutni),czasem za cenę uproszczenia wyszukanej metaforyki lub rezygnacji z barkowej sztukaterii.
Mówi się tego Shakespeare’a, jakby był napisany po polsku, a nie choćby i najwierniej odtworzony w polszczyźnie.
Dodaj do biblioteczki
Reklama
Szukamy ofert...
Kup Tragedie rzymskie. Tom 1. Juliusz Cezar; Antoniusz i Kleopatra w ulubionej księgarniPorównywarka z najlepszymi ofertami księgarń W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl. Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki. Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
Porównywarka z najlepszymi ofertami księgarń
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl. Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki. Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl. Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki. Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
Oceny książki Tragedie rzymskie. Tom 1. Juliusz Cezar; Antoniusz i Kleopatra
Poznaj innych czytelników
48 użytkowników ma tytuł Tragedie rzymskie. Tom 1. Juliusz Cezar; Antoniusz i Kleopatra na półkach głównych- Chcę przeczytać 29
- Przeczytane 19
- Posiadam 10
- 1 Posiadam 1
- Studia – lektury 1
- Przybyły do mnie w 2025 roku 1
- William Shakespeare 🇬🇧 1
- Rzym 1
- 01. Epub+ 1
- Wypożyczone z biblioteki 1
Tagi i tematy do książki Tragedie rzymskie. Tom 1. Juliusz Cezar; Antoniusz i Kleopatra
Czytelnicy tej książki przeczytali również
Cytaty z książki Tragedie rzymskie. Tom 1. Juliusz Cezar; Antoniusz i Kleopatra
Bądź pierwszy
Dodaj cytat z książki Tragedie rzymskie. Tom 1. Juliusz Cezar; Antoniusz i Kleopatra
Dodaj cytat

















































OPINIE i DYSKUSJE o książce Tragedie rzymskie. Tom 1. Juliusz Cezar; Antoniusz i Kleopatra
Wybitne dzieło, zwłaszcza tragedia "Antoniusz i Kleopatra". Wartościowe dzieło, natomiast konieczna jest znajomość historii. Bez tego, można łatwo się pogubić.
Wybitne dzieło, zwłaszcza tragedia "Antoniusz i Kleopatra". Wartościowe dzieło, natomiast konieczna jest znajomość historii. Bez tego, można łatwo się pogubić.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toO rany, jaka to była przyjemność czytać tak świetne sztuki mistrza Szekspira, w tłumaczeniu mistrza Libery. P. Antoni zrobiłeś Pan super robotę!!!
Wiadomo każdy ma swoje przyzwyczajenia tłumaczeniowe, ale uważam, że to nowe wcale nie przekreśla starych kanonicznych, ale je uzupełnia. Małe porównanie. Z jednej strony Barańczak, a z drugiej Libera. Tłumaczenie dotyczy tego samego fragmentu tj. wypowiedzi Juliusza Cezara z aktu II, sceny 2 ze sztuki... "Juliusz Cezar" (przypomnijmy z 1599 r.):
SZEKSPIR: "Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once"
BARAŃCZAK: "Trwożliwy stokroć umiera przed śmiercią; Mężny raz tylko czuje śmierci gorycz"
LIBERA: "Tchórz zanim umrze, wiele razy kona; Człowiek odważny kona tylko raz"
Wnioski wyciągnijcie sobie sami. Dla mnie książka cymes :P
O rany, jaka to była przyjemność czytać tak świetne sztuki mistrza Szekspira, w tłumaczeniu mistrza Libery. P. Antoni zrobiłeś Pan super robotę!!!
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toWiadomo każdy ma swoje przyzwyczajenia tłumaczeniowe, ale uważam, że to nowe wcale nie przekreśla starych kanonicznych, ale je uzupełnia. Małe porównanie. Z jednej strony Barańczak, a z drugiej Libera. Tłumaczenie dotyczy tego...
Po 9 dla obu utworów - za przyjemną podróż do świetnie odtworzonego (choć z pewnymi anachronizmami) świata, za świetny język przekładu, za poruszanie pewnych wątków i problemów.
W "Juliuszu" najciekawsze wydaje się takie własnie klasyczne zestawianie dwóch postaw, z których każda ma jakieś uzasadnienie, a które zmierzają do tragicznego właśnie końca - konfrontacji.
W "Antoniuszu" z kolei świetne są postaci, w tym drugoplanowe - np. Enobarbus, wartka akcja, wiele mocnych scen i celnych sentencji (głównie w wykonaniu Antoniusza, którego Szekspir fawozyruje).
Po 9 dla obu utworów - za przyjemną podróż do świetnie odtworzonego (choć z pewnymi anachronizmami) świata, za świetny język przekładu, za poruszanie pewnych wątków i problemów.
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toW "Juliuszu" najciekawsze wydaje się takie własnie klasyczne zestawianie dwóch postaw, z których każda ma jakieś uzasadnienie, a które zmierzają do tragicznego właśnie końca - konfrontacji.
W...