Tragedie rzymskie. Tom 1. Juliusz Cezar; Antoniusz i Kleopatra
- Kategoria:
- utwór dramatyczny (dramat, komedia, tragedia)
- Wydawnictwo:
- Państwowy Instytut Wydawniczy
- Data wydania:
- 2021-07-14
- Data 1. wyd. pol.:
- 2021-07-14
- Liczba stron:
- 440
- Czas czytania
- 7 godz. 20 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788381963015
- Tłumacz:
- Antoni Libera
- Tagi:
- literatura angielska
Shakespeare od młodych lat interesował się starożytnością i poświęcił jej siedem tragedii. Troilus i Kresyda, Perykles i Tymon Ateńczyk wyrastają z mitologii i dziejów antycznej Grecji, a Juliusz Cezar, Antoniusz i Kleopatra, Koriolan i Tytus Andronikus – z historii starożytnego Rzymu. Niniejsza dwutomowa edycja prezentuje tragedie rzymskie (jak je tu umownie nazywamy) w nowym przekładzie Antoniego Libery, który wcześniej ogłosił w PIW przekład kompletu tragedii Sofoklesa (2018) i wyboru dramatów Racine’a (2019).
Tragedie te oparte są w znacznej mierze na Żywotach sławnych mężów Plutarcha, które Shakespeare czytał w angielskim przekładzie Thomasa Northa. Juliusz Cezar i Antoniusz i Kleopatra dotyczą czasów schyłku republiki (44–30 p.n.e.),Koriolan – jej początków (507–493 p.n.e.),a Tytus Andronikus – schyłku cesarstwa (o czasie nieokreślonym).
Antoni Libera, wypracowując nową lekcję przekładu dzieł Shakespeare’a, wykorzystuje swoje doświadczenie jako reżysera i tworzy ją z myślą przede wszystkim o aktorach i środowisku teatralnym. Za cel stawia sobie głównie klarowność, płynność i wyrazistą rytmikę (unikanie ostrych przerzutni),czasem za cenę uproszczenia wyszukanej metaforyki lub rezygnacji z barkowej sztukaterii.
Mówi się tego Shakespeare’a, jakby był napisany po polsku, a nie choćby i najwierniej odtworzony w polszczyźnie.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 22
- 14
- 7
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
Cytaty
Bądź pierwszy
Dodaj cytat z książki Tragedie rzymskie. Tom 1. Juliusz Cezar; Antoniusz i Kleopatra
Dodaj cytat
OPINIE i DYSKUSJE
O rany, jaka to była przyjemność czytać tak świetne sztuki mistrza Szekspira, w tłumaczeniu mistrza Libery. P. Antoni zrobiłeś Pan super robotę!!!
Wiadomo każdy ma swoje przyzwyczajenia tłumaczeniowe, ale uważam, że to nowe wcale nie przekreśla starych kanonicznych, ale je uzupełnia. Małe porównanie. Z jednej strony Barańczak, a z drugiej Libera. Tłumaczenie dotyczy tego samego fragmentu tj. wypowiedzi Juliusza Cezara z aktu II, sceny 2 ze sztuki... "Juliusz Cezar" (przypomnijmy z 1599 r.):
SZEKSPIR: "Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once"
BARAŃCZAK: "Trwożliwy stokroć umiera przed śmiercią; Mężny raz tylko czuje śmierci gorycz"
LIBERA: "Tchórz zanim umrze, wiele razy kona; Człowiek odważny kona tylko raz"
Wnioski wyciągnijcie sobie sami. Dla mnie książka cymes :P
O rany, jaka to była przyjemność czytać tak świetne sztuki mistrza Szekspira, w tłumaczeniu mistrza Libery. P. Antoni zrobiłeś Pan super robotę!!!
więcej Pokaż mimo toWiadomo każdy ma swoje przyzwyczajenia tłumaczeniowe, ale uważam, że to nowe wcale nie przekreśla starych kanonicznych, ale je uzupełnia. Małe porównanie. Z jednej strony Barańczak, a z drugiej Libera. Tłumaczenie dotyczy tego...
Po 9 dla obu utworów - za przyjemną podróż do świetnie odtworzonego (choć z pewnymi anachronizmami) świata, za świetny język przekładu, za poruszanie pewnych wątków i problemów.
W "Juliuszu" najciekawsze wydaje się takie własnie klasyczne zestawianie dwóch postaw, z których każda ma jakieś uzasadnienie, a które zmierzają do tragicznego właśnie końca - konfrontacji.
W "Antoniuszu" z kolei świetne są postaci, w tym drugoplanowe - np. Enobarbus, wartka akcja, wiele mocnych scen i celnych sentencji (głównie w wykonaniu Antoniusza, którego Szekspir fawozyruje).
Po 9 dla obu utworów - za przyjemną podróż do świetnie odtworzonego (choć z pewnymi anachronizmami) świata, za świetny język przekładu, za poruszanie pewnych wątków i problemów.
więcej Pokaż mimo toW "Juliuszu" najciekawsze wydaje się takie własnie klasyczne zestawianie dwóch postaw, z których każda ma jakieś uzasadnienie, a które zmierzają do tragicznego właśnie końca - konfrontacji.
W...