Wiersze wybrane

Okładka książki Wiersze wybrane
Emily Dickinson Wydawnictwo: Znak poezja
288 str. 4 godz. 48 min.
Kategoria:
poezja
Wydawnictwo:
Znak
Data wydania:
2016-11-16
Data 1. wyd. pol.:
2000-01-01
Liczba stron:
288
Czas czytania
4 godz. 48 min.
Język:
polski
ISBN:
9788324043606
Tłumacz:
Stanisław Barańczak
Tagi:
poezja amerykańska Stanisław Barańczak
Dodaj do pakietu
Dodaj do pakietu

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Poczekaj, szukamy dla Ciebie najlepszych ofert

Pozostałe księgarnie

Informacja

Reklama
Reklama

Książki autora

Podobne książki

Reklama

Oceny

Średnia ocen
8,0 / 10
175 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE

Sortuj:
avatar
3618
928

Na półkach: ,

Bardzo lubię poezję Emily Dickinson, wracam do niej co jakiś czas, chociaż ostatnio długo nie czytałam, lecz natknęłam się na fragmenty jej wiersza w innej książce i musiałam wrócić do czytania całości. Tłumaczenie Pana Barańczaka również ma wpływ na odbiór tej książki.
Polecam

Bardzo lubię poezję Emily Dickinson, wracam do niej co jakiś czas, chociaż ostatnio długo nie czytałam, lecz natknęłam się na fragmenty jej wiersza w innej książce i musiałam wrócić do czytania całości. Tłumaczenie Pana Barańczaka również ma wpływ na odbiór tej książki.
Polecam

Pokaż mimo to

141
avatar
840
488

Na półkach: ,

Polecono mi ten wybór poezji i słusznie - jako sporadyczna konsumentka tej formy literackiej jestem pod wrażeniem. Poezja Dickinson potrafi urzec, czasem chwycić tak, że czytać chce się drugi, trzeci i piąty raz ten sam tekst. Warto sięgnąć, a wstęp ciekawie nakreśla postać poetki.

Polecono mi ten wybór poezji i słusznie - jako sporadyczna konsumentka tej formy literackiej jestem pod wrażeniem. Poezja Dickinson potrafi urzec, czasem chwycić tak, że czytać chce się drugi, trzeci i piąty raz ten sam tekst. Warto sięgnąć, a wstęp ciekawie nakreśla postać poetki.

Pokaż mimo to

11
avatar
1291
48

Na półkach: , ,

Przepiękne wiersze w znakomitym przekładzie.

Przepiękne wiersze w znakomitym przekładzie.

Pokaż mimo to

2
Reklama
avatar
173
22

Na półkach: ,

Genialna poezja. Emily Dickinson wyprzedziła epokę. Wiersze niesamowicie przenikliwe i tak zgrabne w formie i zmuszające do myślenia, że można się tylko zachwycać.

Całkiem przyjemne tłumaczenia takich przecież trudnych do przetłumaczenia wierszy! Nie wszystkie są super, irytuje zwłaszcza narzucenie płci męskiej adresatowi kilku wierszy miłosnych, ale niektóre naprawdę zaskakująco dobrze przetłumaczone.

(Jeszcze inna irytująca rzecz w tym tomiku to nawiązanie wtępie do wyglądu zewnętrznego autorki, jakby to miało jakieś znaczenie dla poezji...)

Genialna poezja. Emily Dickinson wyprzedziła epokę. Wiersze niesamowicie przenikliwe i tak zgrabne w formie i zmuszające do myślenia, że można się tylko zachwycać.

Całkiem przyjemne tłumaczenia takich przecież trudnych do przetłumaczenia wierszy! Nie wszystkie są super, irytuje zwłaszcza narzucenie płci męskiej adresatowi kilku wierszy miłosnych, ale niektóre naprawdę...

więcej Pokaż mimo to

8
avatar
282
77

Na półkach:

mam mieszane uczucia, ale doceniam jej tworczosc

mam mieszane uczucia, ale doceniam jej tworczosc

Pokaż mimo to

3
avatar
769
16

Na półkach: , , ,

Ogromne gratulacje dla tłumacza! Piękny zbiór.

Ogromne gratulacje dla tłumacza! Piękny zbiór.

Pokaż mimo to

2
avatar
2074
89

Na półkach: ,

"Przynieś mi zachód słońca w filiżance,
Policz dzbany wina do góry wzniesione
I powiedz, jak dużo jest rosy na łące.
Powiedz mi, jak poranek skacze daleko -
Powiedz mi, jak tkacz musi spać długo
Ten, który przędzie rozpiętość błękitu!
Napisz mi, ile tonów dochodzi z oddali
W uniesieniu ptaka, nowego rudzika
Wśród konarów drzew zdumionych -
Ile wędrówek w swym życiu żółw odbywa,
Ile filiżanek nektaru pszczoła zażywa,
Rosy Rozpustnica!
A także, kto położył przystań tęczy
Również, kto prowadzi posłuszne sfery
Poprzez czołobitne błękity?
Czyje palce naciągają stalaktyty -
Kto liczy wampumy* nocy,
Aby stwierdzić, że żaden się nie powtarza.
Kto zbudował tutaj mały Dom Albana
I zamknął tak szczelnie jego okna
Mój duch nie widzi?
Kto pozwoli w uroczysty dzień wyjść mi,
Aby odlecieć stąd daleko z narzędziami,
Mimo całej pompatyczności?"

Wybrane, skrócone wydanie, ale w pięknej oprawie. Czegoś mi w nim jednak brakuje, więc sama dodałam w innym tłumaczeniu.

"Przynieś mi zachód słońca w filiżance,
Policz dzbany wina do góry wzniesione
I powiedz, jak dużo jest rosy na łące.
Powiedz mi, jak poranek skacze daleko -
Powiedz mi, jak tkacz musi spać długo
Ten, który przędzie rozpiętość błękitu!
Napisz mi, ile tonów dochodzi z oddali
W uniesieniu ptaka, nowego rudzika
Wśród konarów drzew zdumionych -
...

więcej Pokaż mimo to

84
avatar
1242
387

Na półkach: , ,

Podwójnie znakomita w przekładzie Barańczaka.
"Mówi się: >Czas uśmierza ból< -
On nie uśmierza niczego -
W cierpieniu, jak w Żylastym Starcu,
Rośnie Krzepkość, gdy lata biegną -

Nie lekarstwem Nieszczęścia
Jest Czas - to raczej Probierz -
Jeśli leczy - daje dowód tym samym,
Że nie było mowy o Chorobie - "

Podwójnie znakomita w przekładzie Barańczaka.
"Mówi się: >Czas uśmierza ból< -
On nie uśmierza niczego -
W cierpieniu, jak w Żylastym Starcu,
Rośnie Krzepkość, gdy lata biegną -

Nie lekarstwem Nieszczęścia
Jest Czas - to raczej Probierz -
Jeśli leczy - daje dowód tym samym,
Że nie było mowy o Chorobie - "

Pokaż mimo to

22
avatar
36
33

Na półkach:

Wiersze, które zatrzymują, dają czas na przemyślenie, dają szansę na empatię emocjonalną z treścią.

Wiersze, które zatrzymują, dają czas na przemyślenie, dają szansę na empatię emocjonalną z treścią.

Pokaż mimo to

5
avatar
3287
136

Na półkach: , , ,

Tylko czy o poezji można powiedzieć, że przeczytana, skoro bez przerwy i ciągle od nowa czytam?

Tylko czy o poezji można powiedzieć, że przeczytana, skoro bez przerwy i ciągle od nowa czytam?

Pokaż mimo to

5

Cytaty

Więcej
Emily Dickinson Wiersze wybrane Zobacz więcej
Emily Dickinson Wiersze wybrane Zobacz więcej
Emily Dickinson Wiersze wybrane Zobacz więcej
Więcej
Reklama
zgłoś błąd