rozwińzwiń

Wiersze i przekłady

Okładka książki Wiersze i przekłady autora Józef Łobodowski, 8370380212
Okładka książki Wiersze i przekłady
Józef Łobodowski Wydawnictwo: Test poezja
Kategoria:
poezja
Format:
papier
Tytuł oryginału:
Wiersze i przekłady
Data wydania:
2021-01-01
Data 1. wyd. pol.:
2021-01-01
Język:
polski
ISBN:
8370380212
Średnia ocen

8,0 8,0 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki
Reklama

Kup Wiersze i przekłady w ulubionej księgarnii

Porównywarka z najlepszymi ofertami księgarń
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl.
Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki.
Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
Ładowanie Szukamy ofert...

Polecane przez redakcję

Oceny książki Wiersze i przekłady

Średnia ocen
8,0 / 10
2 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE o książce Wiersze i przekłady

Sortuj:
avatar
307
307

Na półkach:

Poezja Łobodowskiego niezbyt mnie interesuje (i poezja w ogóle zresztą też),ale że trafiłem na ten tomik na pewnej półce (nie swojej),więc go przejrzałem, koncentrując się na tłumaczeniach.

Gust literacki Łobodowskiego (jeśli jego wybór uważać za pochodną gustu, ale chyba tak, bo przecież nie tłumaczyłby autorów, których nie lubił i nie cenił) jest podobny do mojego: żeby było bez udziwnień, żeby się ładnie rymowało (no, chociaż trochę),żeby było lirycznie i nieco melancholijnie. Więc przeczytałem te kilka wierszy z przyjemnością, czy to Antonio Machado czy to św. Jan od Krzyża.

Potem wróciłem do domu i coś tam pogrzebałem w internecie, dowiedziawszy się że:

* Metryka: odszedł od struktury sylabicznej, zastosował własną strofę metrycznie odmienną
* Stylistyka: sięgał po modulację interpretacyjną i peryfrazę
* Leksyka: używał ekwiwalentów funkcjonalnych, miał tendencję do zawężania denominacyjnego

A potem postanowiłem więcej nie czytać prac o technice translatorskiej.

Poezja Łobodowskiego niezbyt mnie interesuje (i poezja w ogóle zresztą też),ale że trafiłem na ten tomik na pewnej półce (nie swojej),więc go przejrzałem, koncentrując się na tłumaczeniach.

Gust literacki Łobodowskiego (jeśli jego wybór uważać za pochodną gustu, ale chyba tak, bo przecież nie tłumaczyłby autorów, których nie lubił i nie cenił) jest podobny do mojego:...

więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo to


Inne książki autora

Czytelnicy tej książki przeczytali również

Cytaty z książki Wiersze i przekłady

Bądź pierwszy

Dodaj cytat z książki Wiersze i przekłady