Wiersze i przekłady
Oddajemy do rąk Czytelników trzy tomy wierszy i przekładów Józefa Łobodowskiego. Edycja stanowi wybór z 18 tomów i tomików oraz tłumaczeń poezji z czterech języków: białoruskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego i ukraińskiego. W pierwszym tomie znalazły się wiersze drukowane w latach 1929-1959 oraz tłumaczenia z języków białoruskiego i ukraińskiego. Drugi tom zawiera utwory z lat 1961-1987, garść wierszy rozproszonych oraz przekłady z literatury hiszpańskojęzycznej. Na trzeci składają się ostatnie książki poetyckie Łobodowskiego, z lat 1987-1988 oraz wszystkie dostępne tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Józef Łobodowski z wielu względów stanowi w literaturze polskiej XX wieku zjawisko wyjątkowe. Osadzony w polskiej tradycji a zarazem wrażliwy na inne kultury i języki, które starał się rozumieć i przyswajać polskim odbiorcom – to jedna z wyróżniających go cech. W parze z nią szła rozległość zainteresowań, wyraziste przekonania, zamiłowanie do ostrych polemik, a także intuicja polityczna i konsekwentne nawoływanie do dialogu polsko-ukraińskiego.
Dziś to wszystko nieodmiennie kojarzy się z jego nazwiskiem.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.
Wydawnictwo TEST
Kup Wiersze i przekłady w ulubionej księgarni
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl. Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki. Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.











































OPINIE i DYSKUSJE o książce Wiersze i przekłady
Poezja Łobodowskiego niezbyt mnie interesuje (i poezja w ogóle zresztą też),ale że trafiłem na ten tomik na pewnej półce (nie swojej),więc go przejrzałem, koncentrując się na tłumaczeniach.
Gust literacki Łobodowskiego (jeśli jego wybór uważać za pochodną gustu, ale chyba tak, bo przecież nie tłumaczyłby autorów, których nie lubił i nie cenił) jest podobny do mojego: żeby było bez udziwnień, żeby się ładnie rymowało (no, chociaż trochę),żeby było lirycznie i nieco melancholijnie. Więc przeczytałem te kilka wierszy z przyjemnością, czy to Antonio Machado czy to św. Jan od Krzyża.
Potem wróciłem do domu i coś tam pogrzebałem w internecie, dowiedziawszy się że:
* Metryka: odszedł od struktury sylabicznej, zastosował własną strofę metrycznie odmienną
* Stylistyka: sięgał po modulację interpretacyjną i peryfrazę
* Leksyka: używał ekwiwalentów funkcjonalnych, miał tendencję do zawężania denominacyjnego
A potem postanowiłem więcej nie czytać prac o technice translatorskiej.
Poezja Łobodowskiego niezbyt mnie interesuje (i poezja w ogóle zresztą też),ale że trafiłem na ten tomik na pewnej półce (nie swojej),więc go przejrzałem, koncentrując się na tłumaczeniach.
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toGust literacki Łobodowskiego (jeśli jego wybór uważać za pochodną gustu, ale chyba tak, bo przecież nie tłumaczyłby autorów, których nie lubił i nie cenił) jest podobny do mojego:...