cytaty z książek autora "Jekatierina Nikołajewna Wilmont"
- Jestem wierny, jeśli kocham...a kiedy to tylko tak, dla przyjemności...to po co być wiernym?
[Я верный, если люблю...а просто так, за ради удовольствия...Зачем?] s.242.
- Miłość? Miłość, Borysku, to bajeczka dla ubogich. Chyba wiesz, czym kończy się teraz miłość dla bogatych? Zsyłką. Słyszałeś pewnie, że na Lazurowym Wybrzeżu istnieje całe miasteczko, zapomniałam, jak się nazywa, i tam nasi oligarchowie zsyłają swoje żony.
- Jak to? - ktoś spytał.
- A tak! Zbudowali cudnej urody i pełen przyjemności kompleks i zsyłają tam baby, które żyją tam jak pączki w maśle, ale mają szlaban na powrót do domu. Nie rozwodzą się, bo to jakoś niewygodnie, ale w Moskwie żyją lub spotykają się z młodymi pannami, z zasady z prowincji. Mówią o nich świeże mięsko. Tak więc jeśli nawet ten niesamowity facet ożeni się z nagła z taką idiotką. to i tak wkrótce ją rzuci, a w najlepszym wypadku ześle na Lazurowe Wybrzeże. Jak taka mogłaby się oprzeć kosmatemu złotu Pietii Listermana? s.238.
- To nie to słowo. Wtedy to był śliczny chłopiec-kaskader, a teraz wspaniały mężczyzna-biznesmen! Zgodzisz się, że jest różnica?
- I ty mu dałaś odczuć tę różnicę?
- Po co tyle gadać? Po prostu mu dałam. To było coś, Loruś! Fajerwerk!
[- Не то слово. Тогда это был красивый мальчик-каскадер, а тут потрясающий мужчина-бизнесмен! Согласишь, есть разница?
- И ты дала ему поцувствовать эти разницу?
- Зачем так длинно? Я ему просто дала.Это что-то, Лорка! Фейерверк!]
s.42.
если надо объяснять, то не надо объяснять
(Зинайда Гиппиус)
Jeśli [mężczyźnie, kochankowi] trzeba tłumaczyć, to już nie trzeba tłumaczyć
(Zinajda Gippius)
(tłum.tsantsara) s.269.
Chryste Panie, przecież gdyby bohaterka w piątym odcinku szczerze porozmawiała z bohaterem, to już w ósmym odcinku można by było postawić kropkę, a kurwy-scenarzyści rozciągają wątek do stu pięćdziesięciu! s.265.
- Я когда за Олега за муж собиралась, мне моя бабушка сказала: "Ты, Ниночка, должна запомнить: нет таких мужиков, чтобы не изменяли, но лучше об этом не знать, правда? Поэтому никогда не устраивй мужу сюрпризов - не возвращайся раньше времени из отпуска без предупреждения, не езди за ним тайком. Тебе же лучше будет, и семья сохранится."
- У мениа такой мудрой бабушки не было, - вздохнула я. - Конечно, в сорок лет я и сама могла бы уже что-то соображать. Только от любви соображалка отсохла.
- Mnie, kiedy wychodziłam za mąż za Olega, moja babcia powiedziała: "Powinnaś, Ninko, zapamiętać, że nie ma takich mężczyzn, którzy by nie zdradzali, ale lepiej o tym nie wiedzieć, prawda? Dlatego nigdy nie urządzaj mężowi niespodzianek - nie wracaj przed terminem z urlopu bez uprzedzenia, nie śledź go potajemnie. Tobie będzie lepiej, i rodzina się nie rozpadnie".
- Ja takiej mądrej babci nie miałam - westchnęłam. - Oczywiście mając czterdziestkę mogłabym sama na wpaść na coś takiego. Tylko z tej miłości mi całkiem pomyślunek usechł.
s.293-294.
- Я когда за Олега за муж собиралась, мне моя бабушка сказала: "Ты, Ниночка, должна запомнить: нет таких мужиков, чтобы не изменяли, но лучше об этом не знать, правда? Поэтому никогда не устраивй мужу сюрпризов - не возвращайся раньше времени из отпуска без предупреждения, не езди за ним тайком. Тебе же лучше будет, и семья сохранится."
- У мениа такой мудрой бабушки не было, - вздохнула я. - Конечно, в сорок лет я и сама могла бы уже что-то соображать. Только от любви соображалка отсохла.
- Mnie, kiedy wychodziłam za mąż za Olega, moja babcia powiedziała: "Powinnaś, Ninko, zapamiętać, że nie ma takich mężczyzn, którzy by nie zdradzali, ale lepiej o tym nie wiedzieć, prawda? Tobie będzie lepiej, i rodzina się nie rozpadnie".
- Ja takiej mądrej babci nie miałam - westchnęłam. - Oczywiście mając czterdziestkę mogłabym sama na wpaść na coś takiego. Tylko z tej miłości mi całkiem pomyślunek usechł.
s.293-294.
Mężczyzna, który jest starszy od ciebie...z takim czujesz się młodziej.
[Мужчина, который старше теба... с ним чувствуешь себя моложе.] s.176.