rozwiń zwiń

Opinie użytkownika

Filtruj:
Wybierz
Sortuj:
Wybierz

Na półkach:

mocno chaotyczna

mocno chaotyczna

Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to


Na półkach:

Nie zamieszczenie w książce bibliografii ANI przypisów ANI indeksu to jednak dość trudna do przełknięcia ekstrawagancja.

Nie zamieszczenie w książce bibliografii ANI przypisów ANI indeksu to jednak dość trudna do przełknięcia ekstrawagancja.

Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to


Na półkach:

Plus za bilingwiczność wydania. Tłumaczenie i opracowanie raczej złe niż dobre.
Przykład pierwszy z brzegu, który akurat zwrócił moją uwagę:

[gr]: τῶ καὶ ἀτασθαλίῃσιν ἀεικέα πότμον ἔπεσπεν
οὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν (przepraszam za formatowanie)

[pl]: Dlatego z powodu zuchwałości ściągnął na siebie zgubną śmierć;
w rzeczywistości, sam nie uniknął czarnej Kery

To niezgrabne i niezbyt naturalne "w rzeczywistości" od razu przykuwa uwagę, jakby autor zamiast greki próbował przetłumaczyć jakieś "indeed". I w istocie to robi, ponieważ okazuje się, że grecko-francuskie wydanie, z którego korzysta, ma w tym miejscu "en effet". Jako, że tekst grecki tego typu słówka nie posiada, wywołuje to raczej przykre wrażenie, że autor popełnił po prostu tłumaczenie tłumaczenia. Co więcej w tym miejscu nie zrozumiał ani greki, ani francuszczyzny - w grece mamy modus irrealis dla przeszłości ("nie mógłby uniknąć", "nie było możliwe, żeby uniknął") i to samo w przekładzie francuskim ("il n’aurait pas pu échapper"). Jeśli jest to świadome uproszczenie (w co nie wierzę), nie stawia to tłumaczenia w lepszym świetle, bo tak długo, jak tłumaczenie nie pretenduje do bycia poetyckim, powinno oddawać oryginał możliwie wiernie.
Dodatkowo niemiłe wrażenie pogłębił "kurchan" i nie w pełni alfabetycznie ułożona bibliografia.

Plus za bilingwiczność wydania. Tłumaczenie i opracowanie raczej złe niż dobre.
Przykład pierwszy z brzegu, który akurat zwrócił moją uwagę:

[gr]: τῶ καὶ ἀτασθαλίῃσιν ἀεικέα πότμον ἔπεσπεν
οὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν (przepraszam za formatowanie)

[pl]: Dlatego z powodu zuchwałości ściągnął na siebie zgubną śmierć;
w rzeczywistości, sam nie uniknął...

więcej Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to


Na półkach:

sporo dziwnych stwierdzeń, których i tak w sumie można się było spodziewać po zychowiczu, czasem niepotrzebne silenie się na symetryzm. styl à la smarzowski + powtarzalność retorycznych chwytów mogą trochę męczyć. poza tym dużo dobrego materiału.

sporo dziwnych stwierdzeń, których i tak w sumie można się było spodziewać po zychowiczu, czasem niepotrzebne silenie się na symetryzm. styl à la smarzowski + powtarzalność retorycznych chwytów mogą trochę męczyć. poza tym dużo dobrego materiału.

Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to


Na półkach:

Niesamowicie irytowało mnie niekonsekwentne pozostawianie imion, tytułów i innych nazw własnych w formie włoskiej. Poza tym zdarzały się rodzajniki włoskie przed wyrazami łacińskimi, liczne błędy w cytowanych tekstach łacińskich i tak samo liczne błędy w ich przekładach. Tłumacz i redakcja zdecydowanie się nie popisali.

Niesamowicie irytowało mnie niekonsekwentne pozostawianie imion, tytułów i innych nazw własnych w formie włoskiej. Poza tym zdarzały się rodzajniki włoskie przed wyrazami łacińskimi, liczne błędy w cytowanych tekstach łacińskich i tak samo liczne błędy w ich przekładach. Tłumacz i redakcja zdecydowanie się nie popisali.

Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to


Na półkach:

Naprawdę lubię serię Nike, ale drukowali ją potwornie niedbale. Trafiam już na któryś z kolei egzemplarz, w którym brakuje jakiejś większej partii tekstu. Tym razem brakowało mi praktycznie całego ostatniego rozdziału i musiałem doczytywać, tłumacząc translatorem z jakiegoś czeskiego pdf-u.

Naprawdę lubię serię Nike, ale drukowali ją potwornie niedbale. Trafiam już na któryś z kolei egzemplarz, w którym brakuje jakiejś większej partii tekstu. Tym razem brakowało mi praktycznie całego ostatniego rozdziału i musiałem doczytywać, tłumacząc translatorem z jakiegoś czeskiego pdf-u.

Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to


Na półkach:

Za dużo trujących czyraków w odbycie. Lubię turpistyczną estetykę, ale ta książka jest nią zdecydowanie "przesłodzona".

Za dużo trujących czyraków w odbycie. Lubię turpistyczną estetykę, ale ta książka jest nią zdecydowanie "przesłodzona".

Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to


Na półkach:

Duża czerwona kartka dla tłumacza. Pochwalił się na wstępie, że nic nie zrozumiał z kilku książek o taoizmie, które akurat przeczytał, po czym orzekł, że taoizm jest ideologią totalitarną (???). Przypisy równie bezsensowne. Niestety nie wystarczy dobrze znać języka, żeby być dobrym tłumaczem.

Duża czerwona kartka dla tłumacza. Pochwalił się na wstępie, że nic nie zrozumiał z kilku książek o taoizmie, które akurat przeczytał, po czym orzekł, że taoizm jest ideologią totalitarną (???). Przypisy równie bezsensowne. Niestety nie wystarczy dobrze znać języka, żeby być dobrym tłumaczem.

Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to


Na półkach:

Do Homera to Panu trochę brakuje, Panie Vergilī

Do Homera to Panu trochę brakuje, Panie Vergilī

Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to