Lost in Translation. An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World

- Kategoria:
- językoznawstwo, nauka o literaturze
- Format:
- papier
- Data wydania:
- 2015-01-01
- Data 1. wydania:
- 2015-01-01
- Liczba stron:
- 112
- Czas czytania
- 1 godz. 52 min.
- Język:
- angielski
- ISBN:
- 9780224100809
Did you know that the Japanese have a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or that there's a Swedish word that means a traveller's particular sense of anticipation before a trip? Lost in Translation brings the nuanced beauty of language to life with 50 beautiful ink illustrations. The words and definitions range from the lovely, such as goya, the Urdu word to describe the transporting suspension of belief that can occur in good storytelling, to the funny, like the Hawaiian pana po'o, which describes the act of scratching your head to remember something you've forgotten. This is a collection is full of surprises that will make you savour the wonderful, elusive, untranslatable words that make up a language.
Kup Lost in Translation. An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World w ulubionej księgarni
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl. Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki. Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
Oceny książki Lost in Translation. An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Poznaj innych czytelników
14 użytkowników ma tytuł Lost in Translation. An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World na półkach głównych- Chcę przeczytać 11
- Przeczytane 3
Tagi i tematy do książki Lost in Translation. An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Czytelnicy tej książki przeczytali również
Cytaty z książki Lost in Translation. An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Bądź pierwszy
Dodaj cytat z książki Lost in Translation. An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Dodaj cytat



































OPINIE i DYSKUSJE o książce Lost in Translation. An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Mała książeczka, a w niej około stu słówek, które są "nieprzetłumaczalne". Przeczytałem ją dzisiaj jeszcze raz - sporo przyjemności i trudnego do wytłumaczenia ciepła. Bo, paradoksalnie, te nieprzetłumaczalne rzeczy dają się przetłumaczyć (najczęściej w postaci definicji o długości akapitu) i dzięki temu doświadcza się jakiegoś takiego ogólnoludzkiego poczucia wspólnoty (czyżby do tego odnosiło się słowo "ubuntu" z języka nguni bantu?). Mimo różnic językowych przeżywamy emocje i zachwyty, w które możemy się wczuć, nawet jeśli odczuwają je ludzie z odległych kultur. Może to kwestia wyboru i komentarzy, jakimi opatrzone są poszczególne strony. Jeśli ktoś się wkręci bardziej, to może poszukać innych pozycji autorki (książka zapoczątkowała serię: mamy jeszcze "Speaking in tongues" oraz "Lost in translation: again").
Moje ulubione słowa to: mångata (szwedzki) - kiedy odbicie księżyca w wodzie wygląda jak droga, murr-ma (aborygeński język wagiman) - szukanie rzeczy w wodzie za pomocą stóp (zupełnie niepraktyczne dla mnie, ale przecież wspaniałe słowo!),karelu (język tulu) ślad na ciele zostawiony przez coś obcisłego, np. za małą skarpetkę oraz vacilando (hiszpańskie włóczenie się, w którym istotą jest podróż, a nie cel). Fajne-fajne!
Mała książeczka, a w niej około stu słówek, które są "nieprzetłumaczalne". Przeczytałem ją dzisiaj jeszcze raz - sporo przyjemności i trudnego do wytłumaczenia ciepła. Bo, paradoksalnie, te nieprzetłumaczalne rzeczy dają się przetłumaczyć (najczęściej w postaci definicji o długości akapitu) i dzięki temu doświadcza się jakiegoś takiego ogólnoludzkiego poczucia wspólnoty...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo to