Międzynarodowa Nagroda Bookera 2025: powieści, dzięki którym spotykamy się w całej naszej dziwności

Adam Horowski Adam Horowski
25.02.2025

Poznaliśmy nominowanych do Międzynarodowej Nagrody Bookera 2025. Na długiej liście znalazło się jedenaście powieści i dwa zbiory opowiadań. Jak powiedział przewodniczący jury Max Porter: „Tłumaczona fikcja nie jest elitarną przestrzenią kulturową wymagającą wiedzy eksperckiej; jest wręcz przeciwnie. To historie wszelkiego rodzaju, zewsząd i dla każdego”.

Międzynarodowa Nagroda Bookera 2025: powieści, dzięki którym spotykamy się w całej naszej dziwności Yuki Sugiura for the Booker Prize Foundation

Nominacje do Międzynarodowej Nagrody Bookera 2025

Międzynarodowa Nagroda Bookera została ustanowiona w 2005 roku i pierwotnie była przyznawana co dwa lata za całokształt twórczości. Od 2016 roku przyznawana jest za jedną książkę napisaną przez pisarza dowolnej narodowości w języku innym niż angielski, przetłumaczoną na język angielski i opublikowaną w Wielkiej Brytanii i Irlandii w roku poprzedzającym nagrodę. Pierwszym laureatem został Ismail Kadare. W 2018 roku Międzynarodową Nagrodę Bookera otrzymała Olga Tokarczuk za powieść „Bieguni”. Natomiast laureatką w 2024 została Jenny Erpenbeck za powieść „Kairos”.

Przewodniczący tegorocznej edycji, Max Porter, zaznaczył, że tłumaczone powieści z różnych zakątków świata to cudowny sposób, w jaki wszyscy możemy się spotkać w całej naszej dziwności i podobieństwie, rzucić wyzwanie granicom postawionym między nami. Dodał, że wraz z innymi członkami jury nieustannie dziwił się temu, jak ludzie nadają sens współczesnym czasom, używając fikcji do wyrażania uczuć i myśli. I temu, jak tłumacze przekładają książki, dzięki czemu również w języku angielskim potrafią one śpiewać lub krzyczeć.

I dalej:

W tych książkach ludzie dzielą się strategiami przetrwania; oszukują, kłamią, żartują i wprowadzają innowacje. Niektórzy ludzie nie są już z tej ziemi lub wysyłają wizje z przyszłości lub z równoległych wszechświatów. Książki te wprowadzają nas w mękę rodziny, miejsca pracy lub polityki państwa narodowego, w niemal duchową tajemnicę przyjaźni, w wewnętrzną architekturę erotycznych uczuć, w banalność kapitalizmu i we wzburzenie wiary.

Długa lista nominowanych
 

Spośród 154 zgłoszonych książek jury umieściło na długiej liście nominowanych 13 następujących powieści:

  • „A Leopard-Skin Hat”, Anne Serre, tłum. Mark Hutchinson (oryginalny język: francuski)
  • „On a Woman's Madness”, Astrid Roemer, tłum. Lucy Scott (oryginalny język: niderlandzki)
  • „Heart Lamp”, Banu Mushtaq, tłum. Deepa Bhasthi (oryginalny język: kannada)
  • „Perfection”, Vincenzo Latronico, tłum. Sophie Hughes (oryginalny język: włoski)
  • „Eurotrash”, Christian Kracht, tłum. Daniel Bowles (oryginalny język: niemiecki)
  • „Under the Eye of the Big Bird”, Hiromi Kawakami, tłum. Asa Yoneda (oryginalny język: japoński)
  • „Hunchback”, Saou Ichikawa, tłum. Polly Barton (oryginalny język: japoński)
  • „Small Boat”, Vincent Delecroix, tłum. Helen Stevenson (oryginalny język: francuski)
  • „Reservoir Bitches”, Dahlia de la Cerda, tłum. Julia Sanches, Heather Cleary (oryginalny język: hiszpański) (wyd. polskie: „Wściekłe suki”, tłum. Katarzyna Okrasko)
  • „Solenoid”, Mircea Cărtărescu, tłum. Sean Cotter (oryginalny język: rumuński)
  • „There's a Monster Behind the Door”, Gaëlle Bélem, tłum. Karen Fleetwood (oryginalny język: francuski)
  • „On the Calculation of Volume I”, Solvej Balle, tłum. Barbara J. Haveland (oryginalny język: duński)
  • „The Book of Disappearance”, Ibtisam Azem, tłum. Sinan Antoon (oryginalny język: arabski)

Do tej pory po polsku została wydana tylko jedna książka z listy – „Wściekłe suki” Dahlii de la Cerdy (Wydawnictwo Filtry). Poza tym ArtRage zapowiedziało wydanie dwóch pozycji: „Solenoid” Mircei Cărtărescu i „The Book of Disappearance” Ibtisam Azem, a Wydawnictwo Czarne powieści „Do perfekcji” Vincenza Latronica.

Wszyscy autorzy z długiej listy debiutują w Międzynarodowej Nagrodzie Bookera, z czego trzy książki są również pisarskimi debiutami. Natomiast wśród tłumaczy znalazło się trzech weteranów nagrody, z czego jeden został nominowany po raz piąty, bijąc rekord.

Książki zostały przetłumaczone na angielski z dziesięciu języków oryginalnych – w tym trzy z francuskiego i dwie z japońskiego. W tym roku długa lista została zdominowana przez krótkie, treściwe książki – aż 11 z 13 liczy sobie poniżej 250 stron.

Ważna rola tłumaczy

Fundatorzy Międzynarodowego Bookera doceniają także pracę tłumaczy, dlatego nagroda pieniężna w wysokości 50 tysięcy funtów jest dzielona pomiędzy autora wyróżnianej książki i jej tłumacza. Poza tym każdy zakwalifikowany tytuł również wyróżniany jest kwotą 5 tysięcy funtów – dzielonych po równo między autora i tłumacza.

Krótka lista sześciu książek nominowanych do Międzynarodowej Nagrody Bookera 2025 zostanie ogłoszona we wtorek, 8 kwietnia. Zwycięzca zostanie ogłoszony podczas ceremonii w londyńskiej Tate Modern we wtorek, 20 maja.


komentarze [13]

Sortuj:
więcej
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Barbara Stanio - awatar
Barbara 10.04.2025 12:15
Czytelniczka

Ogromnie ważne jest to, że ta nagroda zwraca uwagę na tłumaczy. To oni  przybliżają nam światową literaturę. Ciąży na nich ogromną odpowiedzialność, aby możliwie, jak najdokładniej oddać język i klimat całej książki, a to nie jest takie proste. 
                                                                             

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
joly_fh - awatar
joly_fh 03.03.2025 10:41
Bibliotekarka

Szczerze mówiąc to opis tych książek w ogóle nie zachęca mnie do lektury - zgodnie z tytułem artykułu jest tu zasada "im dziwniej, tym lepiej". Tak jakby nie można było napisać normalnej powieści, o normalnych problemach zwykłych ludzi. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Damiantre - awatar
Damiantre 28.10.2025 07:59
Czytelnik

Polecam zajrzeć do historii tego konkursu , bo można wyłuskać stamtąd prawdziwe perełki współczesnego powieściopisarstwa.  Niepozbawione głębi i zmuszające do  analiz i częstego sięgania pamięcią.
Polecam np.  Pieśń Prorocza, Shuggie Bain czy Lincoln w Bardo, to jest wielka literatura. Z niecierpliwością czekam na ogłoszenie nazwiska współczesnego Laureata. 

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Zeil - awatar
Zeil 02.03.2025 18:11
Czytelnik

Na stronie wydawnictwa Tajfuny jes,t informacja, że przygotowują tłumaczenie Hanchibakku (Hunchback) Saou Ichikawy.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
tzaw - awatar
tzaw 26.02.2025 11:18
Czytelnik

Jedna z najlepszych i moim zdaniem najpotrzebniejszych nagród literackich na świecie. Otwiera anglosaski świat na literaturę z innych krajów, dzięki czemu Anglosasi trochę mniej kiszą się we własnym sosie. Dzięki tej nagrodzie udało się przebić wielu pisarzom, o których byśmy może nie usłyszeli. A że ta nagroda promieniuje, to zazwyczaj i u nas pojawiają się tłumaczenia...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam więcej
Mlg - awatar
Mlg 26.02.2025 09:53
Czytelniczka

Cieszy mnie obecność Hiromi Kawakami - zobaczymy.
A „On a Woman's Madness”, Astrid Roemer  to tłumaczenie z języka niderlandzkiego.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Adam Horowski - awatar
Adam Horowski 26.02.2025 11:00
Redaktor

Racja, dzięki za zwrócenie uwagi. Poprawione!

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Wiedenka - awatar
Wiedenka 26.02.2025 08:53
Bibliotekarka

Właśnie natknęłam się na informację, że Wydawnictwo Czarne wyda w maju br. "Perfection" ("Do perfekcji") Vincenzo Latronico. Jest już nawet okładka. Info podali na FB.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Adam Horowski - awatar
Adam Horowski 26.02.2025 09:42
Redaktor

@Wiedenka dzięki, dodałem w artykule akapit o polskich zapowiedziach.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Aguirre - awatar
Aguirre 25.02.2025 19:52
Bibliotekarz

Cieszy obecność książki Mircei Cărtărescu, jedynej z naszej części Europy oraz przekładu z języka kannada (35 mln użytkowników). Zaś co do długości, to nie wiem, czy chodzi o "treściwość", czy też o limity finansowe grantów na tłumaczenia (stąd wybór krótszych pozycji).

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Adam Horowski - awatar
Adam Horowski 26.02.2025 09:40
Redaktor

To ciekawe, co piszesz o tych grantach, nie patrzyłem na to od tej strony, ale ma to sens.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
klaudia - awatar
klaudia 25.02.2025 17:32
Czytelniczka

Reservoir Bitches dostępne po polsku -   Wściekłe suki

A wydawnictwo Art Rage ma w planach wydawniczych „Solenoid” Mircea Cărtărescu oraz „The Book of Disappearance” Ibtisam Azem

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam
 Wściekłe suki
Adam Horowski - awatar
Adam Horowski 25.02.2025 16:00
Redaktor

Zapraszam do dyskusji.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam