-
ArtykułyStrefa mrokuchybarecenzent0
-
ArtykułyMiędzynarodowe Targi Książki w Warszawie już 23 maja. Włochy gościem honorowymLubimyCzytać2
-
ArtykułySpecjalnie dla pisarzy ta księgarnia otwiera się już o 5 rano. Dobry pomysł?Anna Sierant70
-
ArtykułyKeith Richards, „Życie”: wyznanie człowieka, który niczego sobie nie odmawiałLukasz Kaminski2
Fredzia Phi-Phi
- Kategoria:
- literatura młodzieżowa
- Cykl:
- Kubuś Puchatek (tom 1)
- Tytuł oryginału:
- Winnie the Pooh
- Wydawnictwo:
- Wydawnictwo Lubelskie
- Data wydania:
- 1990-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 1990-01-01
- Liczba stron:
- 131
- Czas czytania
- 2 godz. 11 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 8322206283
- Tłumacz:
- Monika Adamczyk-Garbowska
- Ekranizacje:
- Kubuś i przyjaciele (2011)
Każdy zna Kubusia Puchatka, „misia o bardzo małym rozumku”. Każdy zna Stumilowy Las i jego mieszkańców: Kangurzycę, Sowę, Maleństwo, Królika, Kłapouchego, Tygryska i Prosiaczka. Starsi znają te postacie z książek Alana Alexandra Milne’a „Winnie-the-Pooh” (1926) i „The House at Pooh Corner” (1928), przetłumaczonych w 1938 r. przez Irenę Tuwim jako „Kubuś Puchatek” i „Chatka Puchatka”. Młodsi – z licznych kreskówek Disneya, programów telewizyjnych wielkiego i małego ekranu, koszulek i innych gadżetów. Kubusia Puchatka zna każdy. Kim jest zatem, u licha, Fredzia Phi-Phi?
Fredzia Phi-Phi to Kubuś Puchatek. A tak naprawdę Fredzia Phi-Phi to Winnie-the-Pooh, bo tak w oryginale nazywa się milutki niedźwiadek. „Pooh” można tłumaczyć jako onomatopeiczne „fe!”. Nie jest powiedziane, jakiej Winnie jest płci i dlatego powstała Fredzia, gdyż takie imię – według tłumaczki Moniki Adamczyk-Garbowskiej – jest bliższe oryginałowi (ale nie dokładne). Winnie to zdrobnienie od imienia Winston. W czasie II wojny światowej zbudowano – na życzenie Winstona Churchila – dwa działa okrętowe o nazwach Winnie i Pooh.