Ciało pamięta wszystko = The body remembers everything = Teloto pamti se
- Kategoria:
- poezja
- Format:
- papier
- Seria:
- Versopolis
- Data wydania:
- 2016-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 2016-01-01
- Liczba stron:
- 50
- Czas czytania
- 50 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788364610561
- Tłumacz:
- Danuta Cirlić-Straszyńska, Lazar Popov, Scott Stewart, Luke Crane
Gjoko Zdraveski urodził się w 1985 r. w Skopju. Pracuje jako lektor języka macedońskiego na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu w Niszu i regularnie podróżuje ekspresem „Nisz”. Pisze poezję, krótkie prozy i eseje. Ogłosił dwa zbiory wierszy: Палиндром со две н (Palindrom z dwoma N, 2010) oraz Куќичка за птици-преселници (Domek dla ptaków wędrownych, 2013). Wraz z kilkoma poetami serbskimi i macedońskimi jest współautorem tomu Торту кроз прозор (Tort za okno, 2010). Jego utwory ukazały się w antologiach młodej poezji: Ван кутије (Poza pudełkiem, 2009; antologia nowej poezji Ju-przestrzeni), Нов македонски хаику-бран (Nowa macedońska fala haiku, 2011), Ветерот носи убаво време (Wiatr niesie piękną pogodę, 2012), Лирски додекамерон (antologia młodej poezji macedońskiej, 2012). Jego wiersze tłumaczone są na język serbski, chorwacki, słoweński, bułgarski, czeski, hiszpański i angielski.
Kup Ciało pamięta wszystko = The body remembers everything = Teloto pamti se w ulubionej księgarni
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl. Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów), „Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki. Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
Oceny książki Ciało pamięta wszystko = The body remembers everything = Teloto pamti se
Poznaj innych czytelników
9 użytkowników ma tytuł Ciało pamięta wszystko = The body remembers everything = Teloto pamti se na półkach głównych- Przeczytane 6
- Chcę przeczytać 3
- Poezja 2
- Posiadam 2
- Literatura bałkańska 1
- Literatura i dramat 1
- 2017 1
- Na półce w domu 1
- Biblioteka główna 1
- 2018 1
Czytelnicy tej książki przeczytali również
Cytaty z książki Ciało pamięta wszystko = The body remembers everything = Teloto pamti se
Bądź pierwszy
Dodaj cytat z książki Ciało pamięta wszystko = The body remembers everything = Teloto pamti se
Dodaj cytat
Opinia
Przeczytałem, a towarzyszyła mi przy tym myśl, że gdybym był poetą, pisałbym takie wiersze. Może nie po macedońsku, ale takie właśnie. Otwarte, pełne oddechu, swobodne, nie ścieśnione, nie wymuszone, trochę niemodne (choć autor młody, stosunkowo młody).
"nasze spojrzenia są bezdomne, żebrzą
o chleb od przypadkowych przechodniów."
"nasz jest
domek dla ptaków wędrownych
my jesteśmy
papierową łódeczką na falach potopu
która tęskni za lądem"
Zdraveski jest wrażliwy na świat zewnętrzny, na to, co wspólne-społeczne, jednak zawsze to jest wrażliwość osobista, uczucia pojedyńczego człowieka, który tak, a nie inaczej odczuwa w sobie sprawy światowe. Bardzo mocno do mnie przemawia takie podejście.
Pierwszy raz czytałem wiersze po macedońsku, i ucieszyło mnie, że mając do dyspozycji przekład rozumiem, co czytam, i mogę docenić brzmienie oryginału. Wydaje się, że ten język, chociaż może nie tak śpiewny jak włoski czy francuski, ma w sobie naturalny rytm, co dodaje wierszom urody i muzyczności.
"moeto lewo ramo
e lulaszkata
od twojot son"
Akcent pada na trzecią sylabę od końca, albo wcześniejszą, jeśli takiej nie ma. Ładne, prawda?
Aha - polskie tłumaczenie mistrzyni Danuty mistrzowskie, co oczywiste. Przekład angielski za to jest, miejscami, nieporozumieniem.
Przeczytałem, a towarzyszyła mi przy tym myśl, że gdybym był poetą, pisałbym takie wiersze. Może nie po macedońsku, ale takie właśnie. Otwarte, pełne oddechu, swobodne, nie ścieśnione, nie wymuszone, trochę niemodne (choć autor młody, stosunkowo młody).
więcej Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to"nasze spojrzenia są bezdomne, żebrzą
o chleb od przypadkowych przechodniów."
"nasz jest
domek dla ptaków wędrownych
my...