Gazele i inne wiersze
Sulejman Wspaniały był prawdziwie utalentowanym poetą (i w "wolnych chwilach" złotnikiem). Uważa się, że może być twórcą około trzech tysięcy wierszy! Sułtan w poezji używał przydomka Muhibbi, co znaczy "zakochany". Pozostała po nim niewielka liczba manuskryptów, gdyż większość z nich była od razu kopiowana przez jego licznych skrybów. Starannie kaligrafowaną poezję sułtana bogato dekorowano licznymi miniaturami. Sułtan tworzył również w języku perskim, a nawet arabskim.
Dodaj do biblioteczki
Reklama
Szukamy ofert...
Kup Gazele i inne wiersze w ulubionej księgarni
Porównywarka z najlepszymi ofertami księgarń
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl. Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki. Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl. Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki. Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
Oceny książki Gazele i inne wiersze
Poznaj innych czytelników
6 użytkowników ma tytuł Gazele i inne wiersze na półkach głównych- Przeczytane 3
- Chcę przeczytać 3
- ULUBIONE 1
- POEZJA 1
- Ród Osmanów/ Wspaniałe stulecie 1
- E-booki 1
- 2024 1
- Imperium Osmańskie/Turcja 1
- 52 książki w 2018 1
- BIBLIOTEKA CZYTNIKA 1




































OPINIE i DYSKUSJE o książce Gazele i inne wiersze
Rozumiem, że gazele mają swoją określoną formę i zasady, przez co tłumaczenie jest trudne, ale moim zadaniem to słaby przekład. Na domiar złego tłumacz opierał się na przekładach, m.in na język angielski. Co gorsza w tłumaczeniu pojawiają się błędy stylistyczne, językowe, np. przysporzyć szczęśćia/radości. Przysporzyć można czegoś negatywnego, np. zmartwień. Trudno oceniać same wiersze. Raczej oceniam ich tłumaczenie. Jeśli chodzi o kręgi semantyka i motywy pojawia się tu motyw ćmy, która leci do świecy, ukochanej pięknej i dostojnej jak cyprys i tortur, które są zadawane przez wybrankę zakochanemu porcie. Co ciekawe, podmiot liryczny w tych wierszach jawi się jako poddany, niewolnik sługa. Być może Sulejman, który mial nieograniczona władzę, w swoim poetyckim alter ego mógł choć na chwilę pozbyć się ciężaru, który wiąże się ze sprawowaniem władzy.
Rozumiem, że gazele mają swoją określoną formę i zasady, przez co tłumaczenie jest trudne, ale moim zadaniem to słaby przekład. Na domiar złego tłumacz opierał się na przekładach, m.in na język angielski. Co gorsza w tłumaczeniu pojawiają się błędy stylistyczne, językowe, np. przysporzyć szczęśćia/radości. Przysporzyć można czegoś negatywnego, np. zmartwień. Trudno oceniać...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo to